The German language

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (622 of them)

langsam gesprochene nachrichten is good for a daily dase of spoken german if your level is up there, but it's always, always about the crisis in the eurozone for obv reasons, so it can get a bit samey.

caek, Friday, 19 October 2012 18:04 (eleven years ago) link

slowly spoken news

(✿◠‿◠) (ENBB), Friday, 19 October 2012 18:05 (eleven years ago) link

See, I get it! I mean not that that was difficult but I think my comprehension is good. I guess I could watch some news online. That's a good tip though. Maybe tv shows too! Any good German TV shows I could find online?

(✿◠‿◠) (ENBB), Friday, 19 October 2012 18:06 (eleven years ago) link

bauer sucht frau

groovemaaan, Friday, 19 October 2012 18:07 (eleven years ago) link

The summer I lived in Germany, I bought a bunch of Asterix comics and read those to help improve my reading comprehension, which was good because of the various pun names; I also read a book by the dude who wrote The Neverending Story that I can't remember the name of (maybe Momo?)

The Owls of Ja Rule (DJP), Friday, 19 October 2012 18:08 (eleven years ago) link

http://de.wikipedia.org/wiki/Bauer_sucht_Frau

Doku-Soaps!

(✿◠‿◠) (ENBB), Friday, 19 October 2012 18:17 (eleven years ago) link

link to langsam gesprochene nachrichten upthread iirc

caek, Friday, 19 October 2012 19:24 (eleven years ago) link

DW has lots of lessons. i found them a bit slow for learning, but i think they're useful once you've reached say B1 to kick on with just listening to lots and lots of german at an appropriate level.

http://www.dw.de/learn-german/german-courses/s-2547

caek, Friday, 19 October 2012 19:26 (eleven years ago) link

Who knew that "Farmer Wants A Wife" was a successful export of British TV?

fish frosch (seandalai), Friday, 19 October 2012 23:36 (eleven years ago) link

Huh so the neverending story is german, that kind of explains why some germans love to say say 'neverending story', in english, when something goes on and on.

Vasco da Gama, Saturday, 20 October 2012 00:09 (eleven years ago) link

The movie was also directed by the same guy who did Das Boot.

(✿◠‿◠) (ENBB), Saturday, 20 October 2012 00:36 (eleven years ago) link

two weeks pass...

http://i1326.photobucket.com/albums/u641/Lixenixen/mitt.png

Tuomas, Thursday, 8 November 2012 13:51 (eleven years ago) link

okay lol

I loves you, PORGI (DJP), Thursday, 8 November 2012 15:49 (eleven years ago) link

three months pass...

learnt some weird german watching the master in OmU

"das Versuchskaninchen"

ha

caek, Wednesday, 27 February 2013 10:20 (eleven years ago) link

Did anyone else learn German using suspense thriller audio/books "Gefahrliche Wege" and "Geheime Mission?" I can still remember parts many years later.

Nataly Dawn's echoey swamp sound (Dan Peterson), Wednesday, 27 February 2013 15:41 (eleven years ago) link

fremdschämen

conrad, Wednesday, 27 February 2013 15:46 (eleven years ago) link

Wait, is Versuchskaninchen rabbit hunt?

Nataly Dawn's echoey swamp sound (Dan Peterson), Wednesday, 27 February 2013 15:49 (eleven years ago) link

ha. almost. der Versuch = attempt/trial

caek, Wednesday, 27 February 2013 15:51 (eleven years ago) link

Ah, just looked it up. hahahaha!

Nataly Dawn's echoey swamp sound (Dan Peterson), Wednesday, 27 February 2013 15:56 (eleven years ago) link

what a beautifully literal language

my super interesting Kant story (DJP), Wednesday, 27 February 2013 16:35 (eleven years ago) link

"das Versuchskaninchen"

lol ... no wonder that the German equivalent of "scaredy cat" is "Angsthase"!!

darf ich bitte mit Poppage spielen?!? (Eisbaer), Wednesday, 27 February 2013 20:05 (eleven years ago) link

come to think of it -- since the best use that Germans apparently have for rabbits is to use them as Versuchskaninchen and as the main ingredient in Hasenpfeffer, it's only right for Germans to have a LOT of Angst.

http://3.bp.blogspot.com/_4QlZmS5gO7s/SnptC75rgSI/AAAAAAAAAaE/r3Q3cNE8BM4/s320/Hasenpfeffer05.jpg

darf ich bitte mit Poppage spielen?!? (Eisbaer), Wednesday, 27 February 2013 20:08 (eleven years ago) link

German RABBITS, that is.

darf ich bitte mit Poppage spielen?!? (Eisbaer), Wednesday, 27 February 2013 20:12 (eleven years ago) link

Fremdschämen is a bullshit word for a bullshit concept, and fuck everyone who uses it.

Three Word Username, Wednesday, 27 February 2013 22:31 (eleven years ago) link

native german speakers: please tell me "blackbeat" doesn't mean what i think it means

caek, Thursday, 28 February 2013 23:24 (eleven years ago) link

Non-native, but fluent -- it does mean that. "Black Music" gets said without flinching and almost always in English. But German's not alone there (have heard this in Swedish, Dutch, and French as well).

Three Word Username, Friday, 1 March 2013 07:52 (eleven years ago) link

oh je

caek, Friday, 1 March 2013 09:21 (eleven years ago) link

two weeks pass...

The expression 'you are what you eat' is much better in German: man ist was man isst

Daniel Giraffe, Monday, 18 March 2013 20:26 (eleven years ago) link

yeah -- it's even better w/t the ess-tset.

darf ich bitte mit Poppage spielen?!? (Eisbaer), Monday, 18 March 2013 21:24 (eleven years ago) link

you get marked down on language tests if you put a ß in isst.

caek, Monday, 18 March 2013 21:28 (eleven years ago) link

i miss ß

;_;

darf ich bitte mit Poppage spielen?!? (Eisbaer), Monday, 18 March 2013 21:31 (eleven years ago) link

ripß

caek, Monday, 18 March 2013 21:40 (eleven years ago) link

one month passes...

The expression 'you are what you eat' is much better in German: man ist was man isst

― Daniel Giraffe, Monday, March 18, 2013 4:26 PM (1 month ago


Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral

Retreat from the Sunship (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 14 May 2013 18:10 (ten years ago) link

http://www.bbc.co.uk/news/magazine-22490560

die Kuh ist über die Fence gejumpt!

caek, Wednesday, 15 May 2013 23:21 (ten years ago) link

"Kopfball"

caek, Sunday, 26 May 2013 13:40 (ten years ago) link

Abgeschlossen! That was an intensive thing at the Goethe inst last summer. Had a couple of tandem partners this year too. Much improved imho. But I'm moving to the US next month tho. I'm still doing my vocab flashcards but I've given away the text books :(

caek, Sunday, 26 May 2013 19:59 (ten years ago) link

Don't give up! Deutsche Welle has a ton of stuff here you can use: http://www.dw.de/deutsch-lernen/s-2055
(or http://www.dw.de/learn-german/s-2469), especially the daily Langsam gesprochene Nachtrichten and the various weekly podcasts such as Sprachbar, Alltagsdeutsch, Wort der Woche, Top-Thema. OK, I see a Video-Thema as well, let's see what that is about.

Oulipo Traces (on a Cigarette) (James Redd and the Blecchs), Monday, 27 May 2013 03:54 (ten years ago) link

yeah the problem isn't opportunities to hear/read german, but obligations to hear/read and especially speak it when i have to start a new job.

i do like langsam gesprochene nachtrichten tho (linked it upthead i think)

caek, Monday, 27 May 2013 08:55 (ten years ago) link

That Texas German report is kind of pathetic -- if there was a Texas German dialect, it's long dead -- what's left is old Texans who kinda remember how their grandparents spoke.

Three Word Username, Monday, 27 May 2013 09:15 (ten years ago) link

Fwiw I've spoken German in Hill country and been understood.

True the ppl in that report in their 60s were v basic, but that old lady the professor was recording sounded pretty fluent.

caek, Monday, 27 May 2013 09:41 (ten years ago) link

Oh, sure -- but I think it's total German academic self-parody to say "one aspect of this dialect is that it's highly individual" rather than admit that he's at least 10 years too late.

Three Word Username, Monday, 27 May 2013 09:53 (ten years ago) link

tbf to him, i assume he's talking to more ppl than that old lady, and it was the bbc person who found those good old boys in their back yard claiming to speak german it sounds like they got from a michel thomas tape. maybe it's the bbc that's 10 years too.

caek, Monday, 27 May 2013 09:58 (ten years ago) link

the longest german conversation i ever had in texas was in a mall in el paso but that was girl who was basically fluent from school, but had never left juarez/el paso.

caek, Monday, 27 May 2013 09:59 (ten years ago) link

Liebe Grüße zu Fronleichnam

Roddenberry Beret (James Redd and the Blecchs), Sunday, 2 June 2013 18:36 (ten years ago) link

q. abt. 'zu tun haben':

i think that in english, we use the expression 'to have to do with' almost always negatively, e.g. 'what does that have to do with me?'. there's an implicit denial of any connection to the thing at all.

but apparently in german positive usages are routine? a la 'to be concerned with', 'to deal with'?

q: as a consequence, is there a stronger implication of literal dealing-with, being-concerned-with, when the expression is used negatively in german?

j., Tuesday, 11 June 2013 19:41 (ten years ago) link

doch! personally i use "have to do with" neutrally more than negatively in english, but i agree it can be negative.

it's certainly my impression that "hat zu tun mit" is neutral, although i don't see why it couldn't be negative in context. "warum erzählst du mir? es hat nicht zu tun mit mir!"

"das geht dich nichts an"/"das ist nicht meine Sache" has more of the the "that's none of my business" meaning.

i don't know an idiomatic expression that means "why should i care?"

"es geht um" is kind of in this area, but i think it's closer to "it's about..." as in "it's a book about a an old man trying to catch a marlin"

caek, Tuesday, 11 June 2013 20:02 (ten years ago) link

(native british english speaker)

caek, Tuesday, 11 June 2013 20:03 (ten years ago) link

donkey, caek!

can you think of circumstances where 'zu tun haben' would be preferred to e.g. 'behandeln' or 'sorgen'?

j., Tuesday, 11 June 2013 20:18 (ten years ago) link

i'm guessing here so wait for one of the more fluent speakers to chime in before mailing any letters, but i just use zu tun haben mit as a direct translation of "to have to do with" and behandeln (in this context) as "to deal with" or "to cover". i'm struggling to think of an example in english that makes the differences between those two clear though. "to have to do with" is certainly a bit more coloquial. i guess it's also a bit less specific about the nature of the connection, whereas "to deal with"/"to cover" implies that the coverage must be comprehensive.

sorgen is something different. or can it be translated as "to concern" kind of like betreffen? in which case, i was not aware of that.

caek, Tuesday, 11 June 2013 20:57 (ten years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.