The German language

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (622 of them)

Thanks for the Special German Words. Some I was familiar with, some were new to me.

Ohrwurm
A personal favorite, Ohrwurm is the phrase you use to describe a song that is stuck in your head.

This one is so useful, people have been using the English translation of this in recent years, I believe.

In Walked Sho-Bud (James Redd and the Blecchs), Monday, 24 February 2014 02:13 (ten years ago) link

one month passes...

qvestion:

what sort of a feel is there for a relation/parallel between 'dastehen' (occurring as 'steht da', actually) and the question, 'wo steht…?', used to mean something like 'where does it say…?'?

i have a text where both occur, and i suppose some parallelism could be intended, but 'stehen' seems like -such- a wide-ranging verb to me that i wouldn't want to over-stress any superficial similarity between the two given that a native speaker probably would emphasize what the latter means rather than the fact that it is spelled like w/ dastehen.

j., Sunday, 30 March 2014 23:09 (ten years ago) link

or, alternative question: can anyone recommend a good way to get comfortable w/ the crazy range of things 'stehen' is used to say w/r/t the seemingly less-verby english 'stand'?

j., Sunday, 30 March 2014 23:11 (ten years ago) link

This is the very thing that defeated me ultimately. My German is not that bad but the pick-a-prefix-any-prefix + verb proliferation combined with the literal and figurative meanings overloaded on each of these makes a dense thicket of meanings very difficult to unpack. I believe Three Word Username, who was indeed able to master this stuff, commented upon this once, although I'm sure he managed to express it way better than I could.

Bristol Stomper's Breakout (James Redd and the Blecchs), Monday, 31 March 2014 01:29 (ten years ago) link

My only consistent advice on getting comfortable with this stuff is that although it is super difficult and a bit of a mind fuck to try to get it together without comparing it to English (or any other first language except maybe Swedish or Dutch, and even then), it is in fact completely impossible to do it while consciously or subconsciously referring yourself to your first language. The "stehen = stand" cognate won't mess you up, but the prefixes will, because although they have meaning, they don't have a meaning that is consistent with any English cognate, really. So you have to train yourself to forget any notion of translating when you are reading, writing, or speaking German. Fluency is associating the word with an abstract or concrete concept, not with an English (or French or Korean or Swahili) word. The first time you know what a word exactly what a word means and can read and use it, but would have to stop and think and say "but not really" a lot to translate it, you are on the right path. Does that make any sense?

Three Word Username, Monday, 31 March 2014 08:24 (ten years ago) link

it does! i have found myself doing that more often, thanks in large part to getting a feel for syntax and sentence structure so that even phrases with unknown words fall into a natural order. but words like 'stehen' mess me up!

j., Monday, 31 March 2014 08:32 (ten years ago) link

Try this: "stehen" is "stand", sure, why not; look at the prefixes and see if you can associate them with a hand gesture, a certain kind of motion. So "dastehen" is to stand (thrusts my hand downward, securely, indicating "here we are").

Three Word Username, Monday, 31 March 2014 08:37 (ten years ago) link

That looks like pretty good advice. Thanks.

Teenage Idol With the Golden Head (James Redd and the Blecchs), Wednesday, 2 April 2014 03:09 (ten years ago) link

Fever in the Funkhaus now.

Teenage Idol With the Golden Head (James Redd and the Blecchs), Wednesday, 2 April 2014 03:09 (ten years ago) link

OK, that's pretty good.

Lem E. Killdozer (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 15 April 2014 11:37 (ten years ago) link

to have pig : )

j., Tuesday, 15 April 2014 14:11 (ten years ago) link

Warning; "bescheuert" is very close to "retarded" in meaning and usage; I avoid it.

Three Word Username, Tuesday, 15 April 2014 19:59 (ten years ago) link

This seems like the best thread to ask this:

I am currently reading quite a lot of German Lit in translation. Partly its to further the depth of what I know, a mixture of re-reading and reading more by writers I love: Kafka, Rilke, Schnitzler, Musil, Joseph Roth, Bernhard.

But also finding new writers, some of whom are poets: Bachmann, Trakl, Heine, Peter Weiss, Brecht (what a poet he was, had no idea!)

I wasn't really going to tackle Goethe. I read Faust years ago, making little impression. ...Werther just isn't appealing. I told myself Buchner made much more of an impact upon the 'expressionist' mode of German writing and thought that appeals to me (I love the essay by Canetti detailing his encounter w/Lenz).

Upon reading The Diaries of Franz Kafka this isn't going to do. His notes on him, his awe of him...I need to read some of his poetry but what else is there? Any partic translations. He is someone who is quite hard to get a handle on.

xyzzzz__, Saturday, 19 April 2014 09:38 (ten years ago) link

there is an older penguin selected verse, available only used in the u.s., that pairs originals with prose paraphrases. i think the newer penguin is from the same translator david luke, but there apparently the verse is all translated.

faust can make an impact but, i dunno, i think you have to see it as more pop / mythic. i used to maybe read the kaufmann, or taylor, translations and they didn't do much for me. i had better luck with the oxford one, which i think is also (coincidentally, i don't have any great love for him) david luke. iirc luke emphasizes his effort to preserve the verse-forms: different speakers (and the same at different times) will say each part in its own little poem, so certain translation choices (or worse, prosification) will obscure one of the charms of the thing.

i've been poking away at the thomas carlyle (yes that one) translation of wilhelm meister for several years (i want to get a handle on mignon's character because of some shit schopenhauer said about one of the songs she sings). i couldn't really say why, but it has such an odd texture.

j., Saturday, 19 April 2014 14:17 (ten years ago) link

Can't speak to the accuracy of any of the translations but vol. 1 in the Princeton Collected Works, ed. Middleton, has a good spread of contemporary takes and a few older ones, all in verse and set against the original. I like Middleton's "Song To Mahomet" there.

bentelec, Saturday, 19 April 2014 16:53 (ten years ago) link

Thanks both.

bentelec you've just reminded me I used to have one of the Princeton vols, studies on colour. Never felt inclined to crack that open.

xyzzzz__, Saturday, 19 April 2014 18:56 (ten years ago) link

Frohe Ostern Euch allen.

Speaking of Kafka, I probably just got this link off ILX in the first place, but it doesn't seem to be on this thread, so:

http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2014/01/on-translating-kafkas-the-metamorphosis.html

the ghosts of dead pom-bears (a passing spacecadet), Sunday, 20 April 2014 14:13 (ten years ago) link

That's a great link, thanks.

emil.y, Sunday, 20 April 2014 14:39 (ten years ago) link

Thanks, earlier this week I was just reading Susan's intro to her translation of Walser's Berlin Stories (NYRB books), part of my lol project.

xyzzzz__, Sunday, 20 April 2014 14:50 (ten years ago) link

Yes, thanks for the link. Didn't Nabokov actually claim to know the type if insect, some sort of beetle? This makes more sense.

nabokov always claimed the beetle had wings, and could have flown out the window, but gregor didn't know.

difficult listening hour, Sunday, 20 April 2014 16:48 (ten years ago) link

Oh yeah

How often is there a new translation? Seems like every few years. Maybe not quite as often as Can reissues but...

Truth be told it took me ages to parse the second sentence of Die Verwandlung- classic overstuffed German syntax.

part of my lol project.
What lol project? lol = learn other language?

http://www.vox.de/cms/index.html

^ for lovers of the fernsehen

j., Friday, 25 April 2014 22:44 (ten years ago) link

one month passes...

Hier Komme Die Warum Jetzt

(possible future display name)

₴HABΔZZ ¶IZZΔ (Hurting 2), Monday, 2 June 2014 01:45 (nine years ago) link

^ deutsch aufklärungshändler schlagzeile, klicken sie jetzt um herauszufinden!

j., Monday, 2 June 2014 14:27 (nine years ago) link

"enlightenment dealer"?

popchips: the next snapple? (seandalai), Monday, 2 June 2014 15:15 (nine years ago) link

du kennst… wie die weltberühmt voxjournalist ezra klein, oder die statistikenwunderkind nate silver

j., Monday, 2 June 2014 15:18 (nine years ago) link

ja natürlich!

popchips: the next snapple? (seandalai), Monday, 2 June 2014 15:36 (nine years ago) link

Pretty essential infographic:
How to Name Animals in German

Though sadly not covering Dickmaulrüssler-territory.

the europan nikon is here (grauschleier), Tuesday, 3 June 2014 21:03 (nine years ago) link

one month passes...

Original meaning of "toll" is closer to "crazy", which makes tollpatschig an even cooler word.

Three Word Username, Wednesday, 16 July 2014 15:10 (nine years ago) link

two months pass...

Keypad slipped into Deutsch mode and "overcome" was autocorrected to Obervolta and Obertönen.

You Better Go Ahn (James Redd and the Blecchs), Saturday, 4 October 2014 23:01 (nine years ago) link

two months pass...

Received a report from my German teacher which concludes "deine Fortschritte ist unverkennbar", except I spent a good couple of minutes staring at it because my first attempt at deciphering the handwriting was "...unverzeihbar"

club mate martyr (a passing spacecadet), Sunday, 14 December 2014 20:23 (nine years ago) link

my favourite recently discovered german word

http://de.wikipedia.org/wiki/Konfokalmikroskop

Chairman Feinstein (nakhchivan), Sunday, 14 December 2014 20:29 (nine years ago) link

two months pass...

Here is a weird translation thing. If you look up the word "die Wanze" in a German-English dictionary it merely says "bug." But if you look it up in a German-only dictionary it seems to be more specific, that it is a flat, blood or sap-sucking insect.

I am not BLECCH (James Redd and the Blecchs), Sunday, 1 March 2015 19:15 (nine years ago) link

Huh. DE -> NO dictionary gives what I'll literally translate to English as "wall louse".
Wikipedia DE's Wanzen page points to this English page: http://en.wikipedia.org/wiki/Heteroptera

Heteroptera is a group of about 40,000 species of insects in the order Hemiptera. Sometimes called "true bugs",[1] that name more commonly refers to Hemiptera as a whole, and "typical bugs" might be used as a more unequivocal alternative since among the Hemiptera the heteropterans are most consistently and universally termed "bugs".

…. wow – the power of words ! (Øystein), Sunday, 1 March 2015 19:37 (nine years ago) link

Learned about this word the other day: http://de.wikipedia.org/wiki/Kompetenz-Kompetenz

kriss akabusi cleaner (seandalai), Sunday, 1 March 2015 19:52 (nine years ago) link

THanks, Øystein. Guess I should have thought to look at DE Wiki. Actually one reason I decided to start to stabilize my German is I had reached a dead end with the the Scandinavian languages.

I am not BLECCH (James Redd and the Blecchs), Sunday, 1 March 2015 20:10 (nine years ago) link

two weeks pass...

funkelnagelneu

Where is the Brilliant Friend's Home? (James Redd and the Blecchs), Sunday, 15 March 2015 21:47 (nine years ago) link

Kugelkopfschreibmaschine

Where is the Brilliant Friend's Home? (James Redd and the Blecchs), Sunday, 15 March 2015 21:47 (nine years ago) link

Kuckucksuhr

Where is the Brilliant Friend's Home? (James Redd and the Blecchs), Sunday, 15 March 2015 21:54 (nine years ago) link

Kuddelmuddel

Where is the Brilliant Friend's Home? (James Redd and the Blecchs), Sunday, 15 March 2015 21:55 (nine years ago) link

two months pass...

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_placeholder_names_by_language#German

hard to pick one but even on this i found myself bustin up at weitfortistan

j., Sunday, 31 May 2015 20:13 (eight years ago) link

Reichhaltige Sammlung.

the european nikon is here (grauschleier), Sunday, 31 May 2015 21:08 (eight years ago) link

"The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be Max Mustermann (Max Specimen) and Erika Mustermann, respectively."

Erika Mustermann! lol. I had no idea. I did know that Erika is considered a grandma name in Germany but this is pretty funny.

Benson and the Jets (ENBB), Monday, 1 June 2015 12:58 (eight years ago) link

Erica Specimen should be my new alias.

Benson and the Jets (ENBB), Monday, 1 June 2015 12:58 (eight years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.