The German language

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (622 of them)

to have pig : )

j., Tuesday, 15 April 2014 14:11 (ten years ago) link

Warning; "bescheuert" is very close to "retarded" in meaning and usage; I avoid it.

Three Word Username, Tuesday, 15 April 2014 19:59 (ten years ago) link

This seems like the best thread to ask this:

I am currently reading quite a lot of German Lit in translation. Partly its to further the depth of what I know, a mixture of re-reading and reading more by writers I love: Kafka, Rilke, Schnitzler, Musil, Joseph Roth, Bernhard.

But also finding new writers, some of whom are poets: Bachmann, Trakl, Heine, Peter Weiss, Brecht (what a poet he was, had no idea!)

I wasn't really going to tackle Goethe. I read Faust years ago, making little impression. ...Werther just isn't appealing. I told myself Buchner made much more of an impact upon the 'expressionist' mode of German writing and thought that appeals to me (I love the essay by Canetti detailing his encounter w/Lenz).

Upon reading The Diaries of Franz Kafka this isn't going to do. His notes on him, his awe of him...I need to read some of his poetry but what else is there? Any partic translations. He is someone who is quite hard to get a handle on.

xyzzzz__, Saturday, 19 April 2014 09:38 (ten years ago) link

there is an older penguin selected verse, available only used in the u.s., that pairs originals with prose paraphrases. i think the newer penguin is from the same translator david luke, but there apparently the verse is all translated.

faust can make an impact but, i dunno, i think you have to see it as more pop / mythic. i used to maybe read the kaufmann, or taylor, translations and they didn't do much for me. i had better luck with the oxford one, which i think is also (coincidentally, i don't have any great love for him) david luke. iirc luke emphasizes his effort to preserve the verse-forms: different speakers (and the same at different times) will say each part in its own little poem, so certain translation choices (or worse, prosification) will obscure one of the charms of the thing.

i've been poking away at the thomas carlyle (yes that one) translation of wilhelm meister for several years (i want to get a handle on mignon's character because of some shit schopenhauer said about one of the songs she sings). i couldn't really say why, but it has such an odd texture.

j., Saturday, 19 April 2014 14:17 (ten years ago) link

Can't speak to the accuracy of any of the translations but vol. 1 in the Princeton Collected Works, ed. Middleton, has a good spread of contemporary takes and a few older ones, all in verse and set against the original. I like Middleton's "Song To Mahomet" there.

bentelec, Saturday, 19 April 2014 16:53 (ten years ago) link

Thanks both.

bentelec you've just reminded me I used to have one of the Princeton vols, studies on colour. Never felt inclined to crack that open.

xyzzzz__, Saturday, 19 April 2014 18:56 (ten years ago) link

Frohe Ostern Euch allen.

Speaking of Kafka, I probably just got this link off ILX in the first place, but it doesn't seem to be on this thread, so:

http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2014/01/on-translating-kafkas-the-metamorphosis.html

the ghosts of dead pom-bears (a passing spacecadet), Sunday, 20 April 2014 14:13 (ten years ago) link

That's a great link, thanks.

emil.y, Sunday, 20 April 2014 14:39 (ten years ago) link

Thanks, earlier this week I was just reading Susan's intro to her translation of Walser's Berlin Stories (NYRB books), part of my lol project.

xyzzzz__, Sunday, 20 April 2014 14:50 (ten years ago) link

Yes, thanks for the link. Didn't Nabokov actually claim to know the type if insect, some sort of beetle? This makes more sense.

nabokov always claimed the beetle had wings, and could have flown out the window, but gregor didn't know.

difficult listening hour, Sunday, 20 April 2014 16:48 (ten years ago) link

Oh yeah

How often is there a new translation? Seems like every few years. Maybe not quite as often as Can reissues but...

Truth be told it took me ages to parse the second sentence of Die Verwandlung- classic overstuffed German syntax.

part of my lol project.
What lol project? lol = learn other language?

http://www.vox.de/cms/index.html

^ for lovers of the fernsehen

j., Friday, 25 April 2014 22:44 (ten years ago) link

one month passes...

Hier Komme Die Warum Jetzt

(possible future display name)

₴HABΔZZ ¶IZZΔ (Hurting 2), Monday, 2 June 2014 01:45 (nine years ago) link

^ deutsch aufklärungshändler schlagzeile, klicken sie jetzt um herauszufinden!

j., Monday, 2 June 2014 14:27 (nine years ago) link

"enlightenment dealer"?

popchips: the next snapple? (seandalai), Monday, 2 June 2014 15:15 (nine years ago) link

du kennst… wie die weltberühmt voxjournalist ezra klein, oder die statistikenwunderkind nate silver

j., Monday, 2 June 2014 15:18 (nine years ago) link

ja natürlich!

popchips: the next snapple? (seandalai), Monday, 2 June 2014 15:36 (nine years ago) link

Pretty essential infographic:
How to Name Animals in German

Though sadly not covering Dickmaulrüssler-territory.

the europan nikon is here (grauschleier), Tuesday, 3 June 2014 21:03 (nine years ago) link

one month passes...

Original meaning of "toll" is closer to "crazy", which makes tollpatschig an even cooler word.

Three Word Username, Wednesday, 16 July 2014 15:10 (nine years ago) link

two months pass...

Keypad slipped into Deutsch mode and "overcome" was autocorrected to Obervolta and Obertönen.

You Better Go Ahn (James Redd and the Blecchs), Saturday, 4 October 2014 23:01 (nine years ago) link

two months pass...

Received a report from my German teacher which concludes "deine Fortschritte ist unverkennbar", except I spent a good couple of minutes staring at it because my first attempt at deciphering the handwriting was "...unverzeihbar"

club mate martyr (a passing spacecadet), Sunday, 14 December 2014 20:23 (nine years ago) link

my favourite recently discovered german word

http://de.wikipedia.org/wiki/Konfokalmikroskop

Chairman Feinstein (nakhchivan), Sunday, 14 December 2014 20:29 (nine years ago) link

two months pass...

Here is a weird translation thing. If you look up the word "die Wanze" in a German-English dictionary it merely says "bug." But if you look it up in a German-only dictionary it seems to be more specific, that it is a flat, blood or sap-sucking insect.

I am not BLECCH (James Redd and the Blecchs), Sunday, 1 March 2015 19:15 (nine years ago) link

Huh. DE -> NO dictionary gives what I'll literally translate to English as "wall louse".
Wikipedia DE's Wanzen page points to this English page: http://en.wikipedia.org/wiki/Heteroptera

Heteroptera is a group of about 40,000 species of insects in the order Hemiptera. Sometimes called "true bugs",[1] that name more commonly refers to Hemiptera as a whole, and "typical bugs" might be used as a more unequivocal alternative since among the Hemiptera the heteropterans are most consistently and universally termed "bugs".

…. wow – the power of words ! (Øystein), Sunday, 1 March 2015 19:37 (nine years ago) link

Learned about this word the other day: http://de.wikipedia.org/wiki/Kompetenz-Kompetenz

kriss akabusi cleaner (seandalai), Sunday, 1 March 2015 19:52 (nine years ago) link

THanks, Øystein. Guess I should have thought to look at DE Wiki. Actually one reason I decided to start to stabilize my German is I had reached a dead end with the the Scandinavian languages.

I am not BLECCH (James Redd and the Blecchs), Sunday, 1 March 2015 20:10 (nine years ago) link

two weeks pass...

funkelnagelneu

Where is the Brilliant Friend's Home? (James Redd and the Blecchs), Sunday, 15 March 2015 21:47 (nine years ago) link

Kugelkopfschreibmaschine

Where is the Brilliant Friend's Home? (James Redd and the Blecchs), Sunday, 15 March 2015 21:47 (nine years ago) link

Kuckucksuhr

Where is the Brilliant Friend's Home? (James Redd and the Blecchs), Sunday, 15 March 2015 21:54 (nine years ago) link

Kuddelmuddel

Where is the Brilliant Friend's Home? (James Redd and the Blecchs), Sunday, 15 March 2015 21:55 (nine years ago) link

two months pass...

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_placeholder_names_by_language#German

hard to pick one but even on this i found myself bustin up at weitfortistan

j., Sunday, 31 May 2015 20:13 (eight years ago) link

Reichhaltige Sammlung.

the european nikon is here (grauschleier), Sunday, 31 May 2015 21:08 (eight years ago) link

"The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be Max Mustermann (Max Specimen) and Erika Mustermann, respectively."

Erika Mustermann! lol. I had no idea. I did know that Erika is considered a grandma name in Germany but this is pretty funny.

Benson and the Jets (ENBB), Monday, 1 June 2015 12:58 (eight years ago) link

Erica Specimen should be my new alias.

Benson and the Jets (ENBB), Monday, 1 June 2015 12:58 (eight years ago) link

i'm not sure about the reasoning behind that one. i think it should be the equivalent of 'anne sample' and the like (which you do see on anglo id-card samples); so there must be other 'jane doe' equivalents?

j., Monday, 1 June 2015 14:39 (eight years ago) link

There's my friend Rainer Fahrzeit, who tells you how long a trip should take if traffic is normal and you don't take breaks.

Three Word Username, Monday, 1 June 2015 14:49 (eight years ago) link

three months pass...

when i took a tiny bit of academic german for grad school i heard of instructors who, for feminist reasons, would not teach noun gender and would use the relevant personal pronouns indifferently (or maybe they preferred one to the others, i don't know). of course this was regarded as pedagogically dubious, radical, etc.

given its much more rigorous official standards (duden as centralized authority, uptight speakers in general etc), how has a thing like deliberate contra-grammatical shifts in pronoun usage—'they' instead of 'she' or 'he' for trans subjects or anyone who elects that it be used—been being received in german?

five years ago i taught at a private college, religiously identified but quite liberal, and never heard anything remotely in that direction from administration or anyone else. i just started teaching at a different private college, no less liberal but significantly more secular, and i got some student-elected-pronoun-usage-guidelines thrown in with all the other (optional) policy language that was dumped on me during 'onboarding'.

j., Tuesday, 29 September 2015 19:19 (eight years ago) link

A national newspaper in Germany (taz) uses ...Innen forms. I think it's still seen as something belonging to the left, even though, govt agencies sometimes use varieties of it.

For those who aren't familiar: there's no simple gender neutral way to refer to a group of people, e.g. the voters = die Wähler implies a group of men. There's a long neutral form: Die Wähler und Wählerinnen (the voters and voteresses), and this is sometimes abbreviated (as by taz) to WählerInnen, Wähler/innen, Wähler*innen.

I can't imagine how gender neutrality could work in speech, like, when referring to a significant other, you can't say mein/e Freund/in

Vasco da Gama, Tuesday, 29 September 2015 19:53 (eight years ago) link

i was always struck by the fact that job ads have to say Xer/erin

and 'eine Freundin von mir'

𝔠𝔞𝔢𝔨 (caek), Tuesday, 29 September 2015 20:06 (eight years ago) link

you could put a stop in there

mein…e freund…in

would be funky

j., Tuesday, 29 September 2015 20:33 (eight years ago) link

The plural inclusive form (WählerInnen) is gaining a fair amount of ground and is no longer strictly a form used by the Left, but it also remains controversial.

Grammatical gender is not understood as human gender -- the pronoun "es" for "das Mädchen" doesn't sound the same as calling a girl "it" would in English, pencils are not thought of as male and fountain pens are not thought of as female. It remains a little tricky for me as an English native speaker even after all these years over here.

There is feminist writing in German on gender in German, but it's not tumblriffic popular stuff.

Three Word Username, Tuesday, 29 September 2015 20:58 (eight years ago) link

oh right i know it's not understood that way, i just figured, that might be an illuminating parallel

i read a cantankerous academic thortpiece complaining about being asked to start using 'they' instead of 'he' or 'she' in english, and the author appealed to the grammatical unnaturalities, a lame argument but one that it seems is bound to have some traction the more widely people are asked to change language-use habits

j., Tuesday, 29 September 2015 21:04 (eight years ago) link

two weeks pass...

"... and do you have the name of the book you're looking for, sir?"

http://ecx.images-amazon.com/images/I/516VVPSKMWL._SX351_BO1,204,203,200_.jpg

Terry Micawber (Tom D.), Thursday, 15 October 2015 14:12 (eight years ago) link

four months pass...

Good piece: https://theconversation.com/why-the-german-language-has-so-many-great-words-55554

xyzzzz__, Thursday, 10 March 2016 23:23 (eight years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.