Haruki Murakami

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (544 of them)
Iamthesheepman. Iamthesheepman. Yousmelllikeawalrus.

nabisco (nabisco), Tuesday, 15 April 2003 20:30 (twenty-one years ago) link

I always wondered how they wrote the Sheepman's dialog in the original Japanese, since their writing doesn't have any spaces between the symbols normally. Did he get spaces? Bold?

fortunate hazel (f. hazel), Tuesday, 15 April 2003 23:02 (twenty-one years ago) link


Good question ... I think I will try to find out.

logjaman, Wednesday, 16 April 2003 01:01 (twenty-one years ago) link

five months pass...
i got dance dance dance a while ago cause it was really cheap...
in what way is it a sequel to a wild sheep chase?
do they have the same characters or is it the one plot spread over two books?
i'm trying to decide if i should try and get a wild sheep chase first or just read dance dance dance
i'm the kind of person that usually wouldn't want to read books/see films/etc out of order,but if its a stand alone novel that happens to have the same characters but doesn't presume any knowledge of them then i don't mind...

robin (robin), Sunday, 12 October 2003 21:06 (twenty years ago) link

Yep, the protagonist is the same character as in Wild Sheep Chase (he and The Rat, the other character in WSC, also show up in Hear The Wind Sing and Pinball 1973, neither of which is in print outside of Japan afaik).

I read Dance Dance Dance first; it isn't a direct sequel so much as another story about the same character, but events from WSC are referenced in it. But for that matter, events from Hear the Wind Sing and Pinball 1973 are referenced in Wild Sheep Chase, and the fact that very few English-speaking readers have read them doesn't seem to bother anyone. I don't think the story in DDD really relies on knowledge of WSC at all; just expect a few mentions of backstory that'll be summarized instead of fully relived.

Tep (ktepi), Sunday, 12 October 2003 21:20 (twenty years ago) link

cool,thanks tep...
given my lack of money at the moment that's what i was hoping to hear,i think i'll just go ahead and read dance dance dance

robin (robin), Monday, 13 October 2003 00:06 (twenty years ago) link

What did PJ Miller think of his choices?

N. (nickdastoor), Wednesday, 22 October 2003 17:31 (twenty years ago) link

Thank for asking, N.

In the end it boiled down to choice rather than choices becasue the 3 for 2 offer finished before I could make my mind up. It was 'A Wild Sheep Chase'. I tried to read it while moving house, etc., so I couldn't really get into it and I didn't finish it. What I liked best about it was the drawing of a sheep. Looking upthread I see it is a man in a sheep costume. That encourages me to finish it one day. Also looking upthread I see you are all very well informed, perhaps to the point of lunacy.

Sorry this is such a damp squib of an answer.

PJ Miller (PJ Miller), Thursday, 23 October 2003 10:06 (twenty years ago) link

I think Murakami struggles to write about Sex. Some of it appears to be lifted straight from Razzle. It makes me cringe. Murakami, I mean. Razzle gets me excited.

Mikey G (Mikey G), Thursday, 23 October 2003 10:24 (twenty years ago) link

Read Hear the Wind Sing during lunch today (it's very short), which was a little odd since I'd just finished Abe's The Ruined Map.

At least two posters upthread have read it ... anyone else? What'd you think compared to later things?

Tep (ktepi), Friday, 24 October 2003 02:31 (twenty years ago) link

seven months pass...
Hello everyone!

I have just finished 'A Wild Sheep Chase'. I thought it was very good. The last bit made me sad and I don't know why. I suppose this is quite clever. It is a game of three halves. I wish I understood Japanese.

I look forward to reading more.

PJ Miller (PJ Miller), Wednesday, 23 June 2004 15:35 (nineteen years ago) link

so, what about Kafka on the Shore?

i like murakami, and don't think he is as lightweight as is oft suggested, but referencing kafka in the title is seriously stepping up to the plate, isn't it?

charltonlido (gareth), Friday, 25 June 2004 09:31 (nineteen years ago) link

I don't think I am going to read any more Murakami until I have learned Japanese (ie. maybe never). I've become too frustrated with his (translated) style, for some reason.

Archel (Archel), Friday, 25 June 2004 09:35 (nineteen years ago) link

KotS hasn't been translated yet, has it?

Mary (Mary), Friday, 25 June 2004 09:55 (nineteen years ago) link

into german i think, but not english yet

charltonlido (gareth), Friday, 25 June 2004 09:58 (nineteen years ago) link

I'll get back to you after I read the German version.

Mary (Mary), Friday, 25 June 2004 09:59 (nineteen years ago) link

i got excited when i saw this thread, and then...german. pffft!

strongo hulkington (dubplatestyle), Friday, 25 June 2004 10:01 (nineteen years ago) link

I love Gareth's question: What do you think of [obsure book title] currently available in Japanese and in German?

Mary (Mary), Friday, 25 June 2004 10:02 (nineteen years ago) link

two months pass...
Hardboiled Wonderland & The End Of The World doesn't get enough respect on this thread! I started with Windup Bird, then Underground, Wild Sheep Chase & Dance Dance & the short stories with the Kobe earthquake theme... likied em all to verying degrees but just finished Hardboiled Wonderland and this is by far my favourite... great ending.

Fritz Wollner (Fritz), Thursday, 2 September 2004 03:06 (nineteen years ago) link

i just realized how few literature threads there are anymore on ILX.

amateur!!!st (amateurist), Thursday, 2 September 2004 03:08 (nineteen years ago) link

it's because people write things like "likied em all to verying degrees"... yikes.

Fritz Wollner (Fritz), Thursday, 2 September 2004 03:15 (nineteen years ago) link

I saw that London-Tokyo collaborative stage adaptation of Murakami short stories that played at the Lincoln Center Festival the other month. It was pretty interesting, lots of cool multi-media staging, did a good job of conveying Murakami's alienated surrealism or whatever you call it (and having the dialogue in Japanese -- with a Japanese cast and English supertitles -- helped). But it wasn't as engaging or engrossing as Murakami is on the page, because in his stories you're immersed in the strangeness and alienation, whereas the stage there was more distance between the characters and the audience. Definitely worth seeing if you get the chance. Did anyone here see it in London (or Tokyo)? I think it's playing one more place in the U.S., possibly Ann Arbor.

spittle (spittle), Thursday, 2 September 2004 03:23 (nineteen years ago) link

Didn't see that, but I've done lots of mental film adaptations in my head as I read Murakami... usually starting off with thinking, 'wow this would be great... oh there's have to be some interesting effects to make this part work... ok the lead character has been in total darkness for quite some time now... etc". I'd still like to see someone try.

Fritz Wollner (Fritz), Thursday, 2 September 2004 03:30 (nineteen years ago) link

The obvious person to adapt Murakami is David Lynch, seeing as how Murakami cites Lynch as an influence (and boy does it show).

spittle (spittle), Thursday, 2 September 2004 03:39 (nineteen years ago) link

"ok the lead character has been in total darkness for quite some time now..."

I was attempting the movie adaptation in my head enthusiastically while reading DANCE DANCE DANCE, which remains my favorite, but the darkness seemed to present problems.

I need to finish the copy of Norwegian Wood I've had out from the library the entire summer but I've been hesistant to subject myself to the sadness.

herbert hebert (herbert hebert), Thursday, 2 September 2004 03:44 (nineteen years ago) link


I was attempting the movie adaptation in my head enthusiastically while reading DANCE DANCE DANCE, which remains my favorite, but the darkness seemed to present problems.

not with the sony cinealta!!

amateur!!!st (amateurist), Thursday, 2 September 2004 04:38 (nineteen years ago) link

Has anyone seen that London stage adaptation of the Elephant Vanishes yet?

Matt DC (Matt DC), Thursday, 2 September 2004 07:12 (nineteen years ago) link

I read 'South of the Border, West of the Sun'. At first I thought it was just dial 'm' for more of the same, but it got better. I have forgotten most of it though. They've got quite a lot in the library.

PJ Miller (PJ Miller), Thursday, 2 September 2004 08:45 (nineteen years ago) link

I have only read Underground but I found it quite affecting, if a bit repetetive which I guess was inevitable due to the format. His summary at the end is quite moving I thought.

Ronan (Ronan), Thursday, 2 September 2004 08:50 (nineteen years ago) link

I've now read The Wind-Up Bird Chronicle, A Wild Sheep Chase and Dance Dance Dance (I followed Nabisco's recommendation and read the last two in sucession).

Wind-Up was the best when it came to the individual strands, but it really didn't seem to hang together and the ending felt forced. Dance Dance Dance was probably my favourite, just for the sheer feeling of joy it inspired - much needed after the end of Wild Sheep Chase.

Which should I read next? I was thinking about The Elephant Vanishes but Norwegian Wood is tempting me as well.

Matt DC (Matt DC), Thursday, 2 September 2004 08:54 (nineteen years ago) link

Have read quite a few now - "Wind-up bird", "Sputnik sweetheart", "After the quake", "Dance, dance, dance". Liked them all to a greater or lesser extent particularly Wind-up bird and Dance. But none touched "Norwegian wood". It may have caught me in a particularly emotional frame of mind but it's a long time since anything set my heart racing like it did.

Tag (Tag), Thursday, 2 September 2004 09:33 (nineteen years ago) link

For me, Norwegian Wood had a very different feel to it from any of the other books; it was the first Murakami I read and, like Tag, it's still my favourite. It's more conventional I think but emotionally more authentic and strong somehow.

Archel (Archel), Thursday, 2 September 2004 09:49 (nineteen years ago) link

I've read Wind-Up Bird Chronicale, Hard-Boiled Wonderland, Norwegian Wood and A Wild Sheep Chase. Not sure if I'll read any more tho coz reading the last one I just kept thinking 'been here before'

fcussen (Burger), Thursday, 2 September 2004 11:32 (nineteen years ago) link

very true. He does like to pull the old Outsiderish Everyman Seeking Lost Love With Sidetrips Into Other Dimension (With Help From Teenaged Girl Sidekick) schtick. but so far the deja vu hasn't been overpowering for me. It hasn't hit me that hard yet, but a lot of writers I really liked a lot (Vonnegut, Elmore leonard) kind of left me with the same diminishing returns you describe after reading a few too many of their books. I wonder if that's just a danger of being prolific?
also, other than the non-fiction & short stories, all the stuff I've read is pretty similarly themed & I think mostly of the same era, so I think the next one I read will be one of the earlier ones like Norwegian Wood, which I gather is less like the Hardboiled/Dance/Sheep/Windup Bird axis.

Fritz Wollner (Fritz), Thursday, 2 September 2004 12:21 (nineteen years ago) link

i just realized how few literature threads there are anymore on ILX.

For myself, I'm putting more and more of my thoughts on recent reading on the Brown Wedge on FT -- but that said, I'm definitely concentrating on nonfiction reading first and foremost. I think this is partially down to the fact that in many cases I'd rather be writing fiction than reading it!

Ned Raggett (Ned), Thursday, 2 September 2004 13:13 (nineteen years ago) link

I read a number of the Murakami novels (Wind-Up Bird, Sheep) in my early college years over vacation and remember enjoying them, but a few months ago, I read Hardboiled Wonderland and really found it lacking, which has kind of turned me off of Murakami in retrospect. Part of it may be translation problems: while I find his stories and structures somewhat imaginative, his use of language seems really dry and dull. There is the problem of repetitiveness, but within his stories and looking at his novels as a whole. And there's just something unsatisfying about his stories; they just seem light and insubstantial. I find him kind of interesting but fail to understand the rabid enthusiasm that some have for his work, especially among my age/social group.

n/a (Nick A.), Thursday, 2 September 2004 13:20 (nineteen years ago) link

Nobody`s mentioned Sputnik Sweetheart yet. I only mention this because I`ve just read it and it scared the shit out of me. His matter of fact style veered into boring in the first half or so,, but it got better and included some memorable images (ripe for filming as others have mentioned above). Sometimes he has an annoying way of rooting things in the present by being very specific about products and brand names. I was quite takenn aback by this while I read Sputnik. On film this would be called product placement.

As for the Elephant Vanishes dramatisation, I saw it when it was on. it was great fun - lots of Mcburney trickery without losing the murakaminess of the stories.

Japanese Giraffe (Japanese Giraffe), Thursday, 2 September 2004 14:51 (nineteen years ago) link

I'm gonna see the Elephant Vanishes in a couple of weeks.

jel -- (jel), Thursday, 2 September 2004 15:18 (nineteen years ago) link

I quite like the fact that they are all the same, if indeed they are all the same.

PJ Miller (PJ Miller), Thursday, 2 September 2004 16:41 (nineteen years ago) link

just would like to note that i would be very sad if david lynch was the one who finally
got to film a murakami novel. i don't dislike him, though i don't think he's made a
good film for a long while now (excepting the straight story). i just don't think there's
ever been the same ebullient wonder and awe and happy surreality in any of lynch's
work that i think would be necessasry to succesfully convey murakami. you know?
he'd have some apache indian playing the torturous guard/soldiers and midgets
playing the prisoners. murakami is usually effortlessly bizarre and doesn't ask a lot
more than the reader wants to look for... whereas lynch tends to say: you know you
want to know what it means. figure it out. why did ebert love it so much. huh, fucker?

firstworldman (firstworldman), Thursday, 2 September 2004 19:20 (nineteen years ago) link

murakami is usually effortlessly bizarre and doesn't ask a lot
more than the reader wants to look for... whereas lynch tends to say: you know you
want to know what it means. figure it out.

My POV obviously, but I fail to see how this makes Murakami better than Lynch. I find mysteries more rewarding if I have to make an effort to solve them.

n/a (Nick A.), Thursday, 2 September 2004 19:23 (nineteen years ago) link

i guess i don't find lynch mysterious, i find him puzzling. but that's debatable. i think
that a mystery that i'm not especially interested in solving is much less interesting than
something that merely hints at the mysterious.

firstworldman (firstworldman), Thursday, 2 September 2004 19:25 (nineteen years ago) link

rather, something that hints at the mysterious but remains engaging.

firstworldman (firstworldman), Thursday, 2 September 2004 19:26 (nineteen years ago) link

he'd have some apache indian playing the torturous guard

But it would be brilliant if it was actually Apache Indian.

Alba (Alba), Thursday, 2 September 2004 21:09 (nineteen years ago) link

The Elephant Vanishes was good, quite funny in parts and the multi-media stuff didn't really get in the way. I was lucky coz the subtitles were at my eye level. It's well worth going to see.

Patrick 'Picard' Stewart was in the audience (I had a good view of the crowd), I wanted to shout out "Hey Picard! Dude! Make it so!", but I didn't. I kond of regret it now.

jel -- (jel), Monday, 13 September 2004 16:02 (nineteen years ago) link

I have 3 of his books, now!

the bellefox, Monday, 13 September 2004 16:27 (nineteen years ago) link

when the fuck is 'kafka on the shore' coming out? i am growing despondent.

firstworldman (firstworldman), Monday, 13 September 2004 16:29 (nineteen years ago) link

Not until January in the UK. There was a poster for it.

jel -- (jel), Monday, 13 September 2004 16:30 (nineteen years ago) link

I'm midway through Norwegian Wood at the moment - I'm unconvinced at the moment. I think I prefer the more surreal stuff, Chronicle, Dance Dance Dance etc. Or maybe I'm reading it at the wrong time and its just depressing me.

Anyway, bearing in mind Chronicle is my favourite, is Wonderland a good next move?

Also can anyone who's read the first two novels tell me more about the girl who dies at the beginning of Wild Sheep Chase?

Matt DC (Matt DC), Monday, 13 September 2004 17:03 (nineteen years ago) link

what order do they go in? are sheep chase and dance first? i thought i'd read them all,
but? and wonderland is a necessary part of your future if you prefer the surreal stuff.

firstworldman (firstworldman), Monday, 13 September 2004 17:07 (nineteen years ago) link

Oh you meant in what sense were we robbed, is that it? It’s not like we ever actually witnessed that images ourselves in previous years.

Misirlou Sunset (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 4 October 2022 01:43 (one year ago) link

Yes exactly. Just an odd phrasing.

treeship., Tuesday, 4 October 2022 01:44 (one year ago) link

It’s not like it was some kind of New Year’s Eve drinking game that got cancelled.

Misirlou Sunset (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 4 October 2022 01:47 (one year ago) link

one year passes...

An interesting little interview with Birnbaum from Mat Alt's 'Pure Invention' newsletter this week -

I came of age in the Eighties, a period where the vast majority of content imported from Japan, which is to say video games, toys, anime, comics, and films, wasn’t particularly well translated. The translations of games in particular were often unbelievably, epically, legendarily bad, to the point some have achieved eternal meme status today.

Occasionally, however, I’d stumble across a gem in the rough. Something translated by someone whose prose truly matched the level of the content, elevating it out of the mere “translated” and into the realm of something that might be actually enjoyed by someone who didn’t have any particular interest in Japan at all. In manga, for instance, that name was Frederik Schodt; in games, Ted Woolsey. But when it came to modern Japanese literature, that someone was Alfred Birnbaum.

Alfred’s translations of Haruki Murakami’s novels were some of the first Japanese lit I took actual pleasure in reading. Murakami made Japan feel modern, branded, real, warts and all. And Birnbaum’s prose, as laconic as the protagonists themselves, made them sing in English. A Wild Sheep Chase left a particularly deep impression, leading me down the rabbit-hole of Murakami’s oeuvre in translation. And I wasn’t alone: it was through Alfred’s translations that Murakami first began to be read abroad.

One can make the argument that Alfred “discovered” Murakami, in the sense that he was the first to bring Murakami’s work to the attention of a major publisher for books in translation: the late, lamented Kodansha International. Over the course of the Eighties and Nineties, Alfred translated Murakami’s Hear the Wind Sing; Pinball, 1973; Norwegian Wood; A Wild Sheep Chase; Dance Dance Dance; Hard-Boiled Wonderland and the End of the World; Underground; and assorted short stories.

One of the most interesting of these is “The Windup Bird and Tuesday's Women,” which appeared in The New Yorker in 1990. It is an excerpt from A Wind-Up Bird Chronicle, the book that would put Murakami on the map in American literary circles. The book itself was translated into English by Jay Rubin, making this one of the rare and fun occasions you can compare two master translators’ approach to the same writer. (The same later happened with Norwegian Wood, in its entirety: first translated by Birnbaum and then again by Rubin.)

In the interest of full disclosure, I’ve known Alfred for fifteen years now (which is why I can’t bring myself to call him by his last name here, as custom ordinarily dictates.) Over the years, we’ve spoken offhandedly about his work. But despite his fame in literary translation circles, there are surprisingly few interviews with him on the record. It was a pleasure to be allowed to conduct one of them. And if you’re interested in an even deeper dive on the translation process of Murakami’s books, I highly recommend David Karashima’s Who We’re Reading When We Read Murakami.

So how did you first become interested in Japan?

I had no choice! My father’s job brought me here in 1960, when I was five years old. I lived here until I was seven or eight, for kindergarten and first grade, and then again for high school.

What was Tokyo like back then?

Well, I came to Japan just fifteen years after the end of the war. There were no tall buildings at all in Tokyo. Trollies were still running everywhere. It wasn’t high tech at all. What I remember is in winter, the smell of coal burning in the city, everywhere. And most homes were not connected to sewers. My memory is that the whole city sort of smelled like rotten takuan, pickled radish.

Did you pick up the language naturally?

I had no formal training. From what little I remember, I used to play with local Japanese kids all the time, and we had a maid — the exchange rate was 360 yen to the dollar, everyone from abroad had a maid — and I used to watch TV in her room. I grew up before the boom for mecha and robots in Japan, so all of the kid’s entertainment was chambara, samurai things. I remember having wearing a yukata and a toy topknot wig. We would play-swordfight.

How did you encounter Haruki Murakami’s work?

My first wife was Japanese, and was reading a lot, and she basically said, why don’t you translate Murakami? The first book I read of his was Slow Boat to China. I’d done some translation of short stories when I was in university, Taisho-era stuff, Izumi Kyoka and Kajimoto Jiro. One Kajimoto story was published in the Kyoto Journal, for what it’s worth. I really didn’t like the prevailing trends in Japanese literature at the time, all dark and suffering. The whole tearful poverty aesthetic that came together in the Sixties along with the protest movement. I really hated that.

It was a trend in manga of the era, too, the underdog hero.

The only manga-ka I really liked at the time was Hisauchi Michio. He was crazy. I met him a couple of times. Who else draws a manga about a mole who’s a painter and a fan of Duchamp having a love affair with an angel who speaks in a Kansai accent? That doesn’t usually happen in manga. (Laughs)

What were you reading for pleasure?

Not much in Japanese. I’d pick things up and find more of the same “wet” family tragedies, wet being the Japanese idiom for emotive and weepy. And against that backdrop, Murakami came across as a breath of fresh air. He was a humorist and a satirist. So I took Slow Boat to China to Kodansha International. They said well, okay, but there’s no market for short stories. Then a couple of years later, A Wild Sheep Chase came out, and I went back and asked, can I do this? After some sort of editorial meeting, I was told “no, it’s too thick.” (Laughs) What is this, lit by the kilo? You can’t sell it because it weighs too much? (Laughs) They gave me Pinball, 1973 and Hear the Wind Sing instead.

But A Wild Sheep Chase eventually was translated.

Eventually. I did some short stories first. There was a festival promoting cultural relations between the UK and Japan. They wanted to showcase Japanese arts, one of them being literature. Kodansha wanted something they could promote. My impression at this time was, it could have been anybody. Kodansha told me they’d release hardcovers in the English speaking world but in the end, Pinball, 1973 and Hear the Wind Sing only came out in paperback in Japan, with English-Japanese glossaries at the back. I had this wonderful sense that Japanese high school students might be walking around speaking my English.

What was the process on translating A Wild Sheep Chase?

I worked on it for about six months. I would translate pages and send them to Elmer Luke, my editor. This was even before fax machines. One or two times we camped out for a weekend in the office and went over the translations line by line. We didn’t have much back and forth with Murakami. He gave us carte blanche to translate as we saw fit. What we did was save up half a book’s worth of queries and couriered them over to Murakami. And he’d send written answers back. Which were pretty much, “carry on.” I remember one section Elmer thought I’d taken too many liberties with, and sent to Murakami asking, Did you write this? And Murakami said, No, that’s Alfred. But he let us leave it in anyway! (Laughs) I worked for six months on the translation, on an IBM Selectric typewriter. Then editing took another six months.

Next came Norwegian Wood. That book was an absolute phenomenon when it came out in Japan. Did you notice the hype?

Not really. No. I guess I was self-absorbed. (Laughs) Honestly, I didn’t pay much attention. I didn’t like the book to begin with.

There’s a big shift in tone between the trilogy of Pinball, 1973 and Hear the Wind Sing and Wild Sheep Chase, and Norwegian Wood.

Murakami wrote those, which are lighter, by design, and then decided to become a “serious realist” with Norwegian Wood. The earlier work is heavily influenced by, he says, Raymond Carver, but it’s really more Vonnegut, as far as I can see. Even the repeats, like his use of yare-yare, it resembles Vonnegut’s hi-ho and so it goes. In fact, when I translated Hard Boiled Wonderland and the End of the World, I wanted to change the title. I wanted to reference Vonnegut, so I proposed The End of the World/The Way it Goes.

What did Murakami say to that?

It never got to that point because Elmer shot it down. He liked Hard Boiled Wonderland.

The translations of Pinball and Hear the Wind were initially released only in Japan. But A Wild Sheep Chase got a proper international release. What were the reactions to it abroad, when it came out in 1989?

I remember reviews that came out, saying things like, “Wow, they’re eating hamburgers! They’re wearing jeans!” As if the Martians had finally discovered American culture. The UK press is famous for painting the Japanese as people from outer space. In America at the time, the prevailing image of Japan was one of a successful manufacturing competitor, while America’s industry was in decline. So there was a measure of antipathy towards Japan. Most people were not aware that there was a hip side to Japan, or a youth culture at all. We were maybe no longer World War II enemies, but Americans felt they couldn’t trust them.

It’s ironic, today it’s the opposite. Most people interact with Japan through some form of youth culture, whether anime and manga or Murakami, who I still consider youth culture even though he isn’t exactly a spring chicken.

I think Japan is becoming more and more like a theme park, the whole of it. Have you ever read Julian Barnes’ England, England? England in that book has nothing to sell but its own past, and turns the Isle of Wight into a miniature English theme park. Japan is almost a parody of itself.

Don’t you think Murakami’s work, and your translations of it, has played a big role in flipping Japan’s image?

Many times I’ve wondered if I didn’t help create a monster. (Laughs)

I assume you met Murakami on occasion while working on his translations. What was your most memorable time together with him?

An assignment for Magazine House. They sent him to cover Mexico. He was teaching at Princeton at the time. The photographer Eizo and I drove from Princeton to Texas, and crossed at Brownsville. Murakami took a bus and arrived separately. I was basically interpreting. We drove all over, down to Oaxaca, Campeche and wound up in Yucatan, we went all around. We even rented a helicopter at one point so Eizo could get aerial photos of the Mayan ruins at Bonampak, the three of us crammed into that rickety thing. It was reportage, Murakami’s impressions of Mexico. We were there a couple weeks together, probably more acquaintances than friends, but it was mostly fun.

Let’s talk about your approach to translation.

I don’t consider Murakami a stylist. By which I mean, I don’t think he ever thought of himself as writing so-called high literature or high art, so he wasn’t fussing over each individual word. Which I felt gave me the liberty to express things more naturally for a foreign reader. Typically, because my background is in fine arts, and he is from the television-film generation, I approached his writing “cinematically.”He tends to drive the narrative scene by scene, rather than through, say, internal monologue, what this character is feeling, or via omniscient commentary. It’s a bit manga-like, or perhaps more like a television script. My approach was simply to picture the scene in my mind’s eye and describe how an English-speaker might see the scene. Occasionally I would go back for specific words, but often I would ignore the syntax and grammar of the Japanese original, and just go for the feel of it, how I imagined an English writer would describe that situation.

Murakami was not yet a “big name,” back then, so you didn’t come to his work out of fandom. Do you think that detachment proved an asset in translating him?

Over the course of my quote-unquote career, I’ve drifted further away from staying close to originals as I translate. Those first translations I did of Izumi Kyoka and so on were pretty damn literal. And pretty damn boring, I think. The way I see it, part of my job is to make any writer seem intelligible and intelligent. Japanese writing relies quite a lot more on flow than English does. It doesn’t depend on “logical progression” or voice as much as English writing. It’s not as strict. So you have to invent those voices, to separate the characters. Japanese has very standardized ways of expressing whether you’re a woman or a man, child or sixty-eight-year-old, so even without the subject you can tell who’s saying what. English doesn’t really have that, hence you need to extrapolate and invent. Japanese also has aizuchi, throwaway comments that keep conversations flowing, but don’t always make sense in English. “So, ne.” Nobody interjects, “Sure . . . Yeah right . . .” five times in an English conversation. It doesn’t work in English. I also try to work in more character development, to heighten the theatrics of the scene or the story.

And this is all in service of helping authors get their original intent across?

Well, let’s put it this way. A translation that reads like a translation is no good. Whether you’re acting as someone behind the scenes or in partnership with the author makes little difference. What matters is, if a reader gets caught up on an unnatural phrase, then you’re in trouble. Especially when you’re working for a commercial publisher, you don’t want people to be conscious they’re reading a translation. It’s not some heavyweight scholarly tome, it’s entertainment. People have to be entertained. Which doesn’t necessarily mean putting it into American idiom; it means coming up with a distinctive flavor. It’s a lot like cooking.

Has anyone ever told you you resemble a Murakami protagonist? Every time I read A Wild Sheep Chase I imagine you. (Laughs)

I’ve had it said to me, but I don’t see it. They say artists gravitate towards self-portraits, but I’m not sure that applies to translators. And anyway, I’m not much for confessional fiction. Whatever, it wasn’t intentional on my part. Maybe it’s true to the extent that his protagonists are generally freelancers! (Laughs)

The last book of Murakami’s you translated was Dance Dance Dance, which came out in 1994. Do you want to talk about why that is?

Well, a big part of that is I was gone. I got married and was living in Burma, and I wasn’t here in Japan. Communication to and from Burma was difficult back then. And Kodansha International, who put out my translations, was struggling. I gather that Murakami’s side wasn't happy at how they were distributing the books, which is to say not very well, and not being publicized very well. Which was all true. Publishing his books in English in Japan didn’t make any sense anymore. Anyway, by the time I made it back to Japan, decisions had been made.

What are you working on now?

The last thing I translated was Toshihiko Yahagi’s The Wrong Goodbye, put out by a UK publisher. Yahagi started out as a writer for manga, and he’s a bit of a jack of all trades. He’s a satirist and a political writer. He attacks the status quo Japan head-on and is quite the stylist; he appropriates all sorts of writing styles. As the title implies, it plays off of Raymond Chandler’s The Long Goodbye.

Most recently, though, I’ve been concentrating on writing my own fiction. There have been very few commissions coming in and Covid killed off a lot of smaller publishers, added to the fact that reading books has generally declined in competition with the net and other media. Also, I find I’m not very interested in current trends in Japanese writing — or at least I haven’t tried to keep up. I’d written various short stories over years, but this lull allowed me to finish one full-length novel and start work on another. I doubt they will ever get published or find an audience, but the writing itself is the main thing for me.

MaresNest, Tuesday, 10 October 2023 11:12 (seven months ago) link

Thanks for that, I'm a huge Birnbaum-head and have brought up much of the opening to this interview on this very board (probably not this thread though, I think the "Translators" thread?) probably 17-20 years ago.

One thing I always wondered (and it's glossed at here as he was a professor in the west(US/UK) for over a decade) is that Murakami is highly proficiently bilingual and extremely capable of translating his own work which he never did, despite translating dozens of English language works to Japanese (Carver, Vonnegut, Fitzgerald, et al)... but he always mentions that he loves reading translations of his work because he considers them original fiction!

citation needed (Steve Shasta), Tuesday, 10 October 2023 16:54 (seven months ago) link

Having talked with Japanese fans of Murakami, it's pretty interesting just how much license Birnbaum can take with his books... I remember a baffling conversation about the Sheep Man where we eventually realized the character was just totally different in the English translation.

the absence of bikes (f. hazel), Tuesday, 10 October 2023 17:05 (seven months ago) link

Was hoping this might be bumped with an update on the English language version of The City and Its Uncertain Walls, but thanks for that!

Maxmillion D. Boosted (jon /via/ chi 2.0), Tuesday, 10 October 2023 17:06 (seven months ago) link

For some bilingual authors it seems like translation is like mastering a record, they could do it themselves but prefer to get a fresh perspective, or maybe they're just sick of working on it by that point.

Jordan s/t (Jordan), Tuesday, 10 October 2023 17:18 (seven months ago) link

I love the collection of Japanese fiction that Birnbaum edited, Monkey Brain Sushi (1990)

There is a magic to his translations of Murakami, but he was also lucky in the Murakami’s output during that era was just superior, too. Birnbaum says that he would decline to translate Murakami’s new works

beamish13, Tuesday, 10 October 2023 18:38 (seven months ago) link

one month passes...

Reading “ Norwegian Wood” and of my god, the woman the protagonist gets involved with at university is so profoundly unlikeable that I’m repulsed. But I’m gonna finish this thing

The Triumphant Return of Bernard & Stubbs (Raymond Cummings), Friday, 10 November 2023 03:04 (six months ago) link

I think what bothers me is that I can be a lot like the protagonist- overly agreeable, easily persuaded, eager to make the tiger person happy

The Triumphant Return of Bernard & Stubbs (Raymond Cummings), Friday, 10 November 2023 03:07 (six months ago) link

The movie adaptation is free on Tubi, currently.

the body of a spider... (scampering alpaca), Friday, 10 November 2023 03:13 (six months ago) link

Not sure it's a great film but god some of the cinematography is so goddam romantic.

Alba, Friday, 10 November 2023 09:55 (six months ago) link

I like Greenwood's score (and the CAN tracks) but the film is a dud for me.

assert (matttkkkk), Friday, 10 November 2023 10:17 (six months ago) link

Seeing this in the Seattle Library catalog - 街とその不確かな壁 (Machi to sono futashika na kabe). Google translates to “The City and its Uncertain Walls”. Would figure translating/refining now for 2024 release?

the body of a spider... (scampering alpaca), Friday, 10 November 2023 19:25 (six months ago) link

four months pass...

Browsing at the bookstore and overheard this young woman berating Murakami for his sexism to this guy. Did giggle but I do think this stuff will sink without trace quite quickly.

xyzzzz__, Saturday, 30 March 2024 21:05 (one month ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.