I have become obsessive-compulsive. (aka Let's Talk About Books and Translations!)

Message Bookmarked
Bookmark Removed
1. How much to you pay attention to the publisher of a book?
2. Do you buy hardcover or softcover?
3. Is there any easy way of figuring out the best translation of a book?
4. Do you even pay attention to who translated?

I worry too much, and then, when it comes down to it, I just pick up whatever is in the store. i do want to change that a bit, though. i am sick of my paperbacks falling apart, and there have been a few books that have been ruined for me by bad translations.

help me in my quest to overanalyze everything!

Aaron Grossman (aajjgg), Wednesday, 18 December 2002 20:59 (twenty-three years ago)

1. The only time the publisher affects my purchases is when browsing cheap books, some imprints that have good associations will make me pick out something of which I've never heard for a closer look. Picador, grey or black spine Penguins, that kind of thing.

2. I buy cheap, so that's more often paperback.

3. No, unless you know some experts to ask.

4. Occasionally. I like Constance Garnett's Dostoyevsky, for instance, and a class writer doing the translation (say Adair's trans. of Perec) is an incentive, and I did deliberately choose to read the Scott Moncrieff Proust, but it's rare.

Martin Skidmore (Martin Skidmore), Wednesday, 18 December 2002 21:30 (twenty-three years ago)

The best comment on translation of literature is from a 1938 Borges
review called 'An English Version of the Oldest Songs in the World'.
He writes, of an English translation of some Chinese philosophy:

"..I came across this memorable passage: 'A man condemned to death
doesn't care that he is standing at the edge of a precipice, for he
has already renounced life.' Here the translator attached an
asterisk, and his note informed me that his interpretation was
preferable to that of a rival Sinologist, who had translated the
passage thus: 'The servants destroy the works of art, so that they
will not have to judge their beauties and defects.'"

Borges goes on to say that a "mysterious scepticism" slipped into his
soul, not unreasonably. I read the above review in English, so I was reading a translation of Borges's words anyway.

Martin Skidmore (Martin Skidmore), Wednesday, 18 December 2002 21:35 (twenty-three years ago)

1. How much to you pay attention to the publisher of a book? - a bit, I often notice the Harvill cat, and the Rebel Inc imprint.
2. Do you buy hardcover or softcover? - softcover, and I avoid ultra small print (coz I can't read it without hurting my eyes, why do they make print so damn small?)
3. Is there any easy way of figuring out the best translation of a book? - Dunno
4. Do you even pay attention to who translated? - Not really, I sometimes think it's translated by X, who is X?

jel -- (jel), Wednesday, 18 December 2002 22:10 (twenty-three years ago)

1. How much to you pay attention to the publisher of a book? I didn't think I paid any at all until I started working for a publisher. After that my new attention to publishers made me realize that I'd been paying attention to them all along, just not consciously: my browsing always gravitated toward particular publishers and series, half the time as a result of cover design. It's amazing how much recognizable design aesthetics unconsciously affect our mental categorizations of books and their quality.

2. Do you buy hardcover or softcover? Paper. Almost all the time: I'm not made out of money! Also most of what I like to read is in translation, and thus likely to be out in paper anyway. Yesterday, though, for the first time in a while, I found myself interested enough in a new clothbound book to pick it up right away (Gary Schteyngart).

3. Is there any easy way of figuring out the best translation of a book? (a) Read reviews; there are whole web-accessible journals dedicated to literature in translation. Google up anything you're interested in reading and I'm sure you'll find some opinions on the work. (b) Compare the tone of different translations: open up the same portion in each and see which one reads better for you. This is a great thing about translations -- it's like you get to pick the author's tone!

4. Do you even pay attention to who translated? Typically not. The only time it becomes an issue for me is when an author I enjoy has different English translators -- with Haruki Murakami, for instance, a switch of translators resulted in a noticeable shift in "Murakami's" style. Much of what I read in translation is modern fiction, though, so there's usually only one translation -- this doesn't leave a lot of room for complaint.

nabisco (nabisco), Wednesday, 18 December 2002 22:25 (twenty-three years ago)

1. How much to you pay attention to the publisher of a book? Not obsessively, but when browsing in bookshops I am drawn towards certain familiar spine designs.

2. Do you buy hardcover or softcover? If a book I want to read comes out in hardback first I'll buy it. I won't wait six months to save £5. Aesthetically, I tend to prefer quality softback editions. I like fucking up books as I read them. I also like the way that books I never finish are visibly only half fucked up.

3. Is there any easy way of figuring out the best translation of a book? There are different ways of measuring the 'best'. The best can be the best text in itself. Or the best can be the most faithful to the original style and meaning. The former is easy to figure out. If you are qualified to decide the latter, however, you don't need to read translations.

4. Do you even pay attention to who translated? Yes. I read all of Dostoevsky by the same translator cos I thought he was terrific. When I was reading 'The Master and Margerita' I was thinking all the time, "I bet I would like this more in a better translation". My favourite translator of Baudelaire (Walter Martin) I suspect might be one of the least faithfull to original meaning - because his translations take on original metre and they even rhyme - but he's still my favourite. Translators have to be fantastic writers. They're never invisible. The product really is a collaboration.

Eyeball Kicks (Eyeball Kicks), Thursday, 19 December 2002 01:07 (twenty-three years ago)

1. I pay attention to everything about a book, publisher included. Some publishers put out better designed books than others.

2. I buy both hardcover and softcover, new and used. It depends on how long I think I will keep the book. I buy and sell more books than I keep. But I have many books I bought 25 years ago, too. I churn my library a lot.

3. If more than one translation is available for comparison, I compare them, often by seeking out the same passage in each. This helps to clarify the translator's chosen style. In prose, this often reveals the subtleties of translator's ear for good English prose. In poetry, this immediately reveals the sort of considerations the translator elevated and demoted in making the usual compromises necessary to translate poetry.

4. I always pay attention to who translated, in case it is someone whose work I already know.

Aimless, Thursday, 19 December 2002 01:53 (twenty-three years ago)

The only book I've read different translations of was Nguyen-Du's "Tale of Kieu". The original translation was somewhat sloppy, and just a quick attempt at making the story accessable to western readers. It went over well, so someone else went back and did a better translation.

I recently read that the only existing english translation of Lem's "Solaris" is considered horrible (it's actually a translation of a french translation of the original!) and it's one of my favourite books in the world. I'd love to see a new attempt.

Dave Fischer, Thursday, 19 December 2002 02:43 (twenty-three years ago)

i only buy english/american paperback books because 1 i prefer reading in english (not that i undah-schtand any of it! heh) and 2 because it's cheaper. i would like to add 3 because i prefer reading it in the original language but then why didn't i read mme bovary in french for example? anyWAY i don't pay attention to WHO translated it, i do pay attention to the publisher.

nathalie (nathalie), Thursday, 19 December 2002 12:40 (twenty-three years ago)

five months pass...
I care about translator but strangely will let book design sway me over that, in some cases.

I will tend to regard the content of an ugly book as less interesting, and am drawn more strongly to literature from a publisher with a consistent design aesthetic (so, often the big ones publishing old books). for philosophy, less like that, but still design matters a surprising amount.

I have two copies of swann's way, and two copies of moby dick (one partly begun), yet am seriously considering buying other copies (with the same translator of proust, even) because I don't like the books.

Josh (Josh), Monday, 16 June 2003 06:31 (twenty-three years ago)

I oftentimes buy several different translations of a book that I like to read again and again (eg, the Divine Comedy - I think I have at least four different translations).

However, I basically pick my translations by a few good reference points - for classics, Clifton Fadiman's translation recommendations in the back of the "Lifetime Reading List" have never let me down (and he occasionally picks some rather hard to find ones). I have a good friend who is a Humanities prof at a distinguished institution who owns EVERYTHING (including half of Henry James' personal library itself) who can usually help with the rest. For anything that I need a quick reference, I usually look around online for advice (Amazon, webpages for the author, etc).

Girolamo Savonarola, Tuesday, 17 June 2003 03:55 (twenty-three years ago)

one year passes...
4. Do you even pay attention to who translated?

This question has become pertinent ever since I started Camus' The Plague (trans. Stuart Gilbert), which strikes me as almost florid in its prose, especially in comparison to the copy of The Stranger I read.

The Dreaded Rear Admiral (Leee), Friday, 30 July 2004 23:02 (twenty-one years ago)

I've been interested to find a decent english translation of Boris Vian's "L'ecume du jours"; apparently there is (was?) only 2 translations done and both sucked (translating the french equivalent of a Joyce or Cummings wouldnt be easy I imagine). I often wonder if a newer, more in the spirit of the original, translation exists?

I have it in French, but uhh.. its just too beyond my very basic grasp :(

Trayce (trayce), Friday, 30 July 2004 23:10 (twenty-one years ago)

Whoops, forgot to ask my question: anyone who's read Camus in the original, is the prose in The Plague sort of hokey?

The Dreaded Rear Admiral (Leee), Friday, 30 July 2004 23:13 (twenty-one years ago)

the stuart gilbert is the only translation i've read. what's disturbing about it is that i completely had some sort of massive epiphany while reading it (the plague) that i immediately forgot the details of the next day. will it come back if i read it again? probably not.

i still think it's one of the best books ever.

mookieproof (mookieproof), Friday, 30 July 2004 23:13 (twenty-one years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.