I worry too much, and then, when it comes down to it, I just pick up whatever is in the store. i do want to change that a bit, though. i am sick of my paperbacks falling apart, and there have been a few books that have been ruined for me by bad translations.
help me in my quest to overanalyze everything!
― Aaron Grossman (aajjgg), Wednesday, 18 December 2002 20:59 (twenty-three years ago)
2. I buy cheap, so that's more often paperback.
3. No, unless you know some experts to ask.
4. Occasionally. I like Constance Garnett's Dostoyevsky, for instance, and a class writer doing the translation (say Adair's trans. of Perec) is an incentive, and I did deliberately choose to read the Scott Moncrieff Proust, but it's rare.
― Martin Skidmore (Martin Skidmore), Wednesday, 18 December 2002 21:30 (twenty-three years ago)
"..I came across this memorable passage: 'A man condemned to death doesn't care that he is standing at the edge of a precipice, for he has already renounced life.' Here the translator attached an asterisk, and his note informed me that his interpretation was preferable to that of a rival Sinologist, who had translated the passage thus: 'The servants destroy the works of art, so that they will not have to judge their beauties and defects.'"
Borges goes on to say that a "mysterious scepticism" slipped into his soul, not unreasonably. I read the above review in English, so I was reading a translation of Borges's words anyway.
― Martin Skidmore (Martin Skidmore), Wednesday, 18 December 2002 21:35 (twenty-three years ago)
― jel -- (jel), Wednesday, 18 December 2002 22:10 (twenty-three years ago)
2. Do you buy hardcover or softcover? Paper. Almost all the time: I'm not made out of money! Also most of what I like to read is in translation, and thus likely to be out in paper anyway. Yesterday, though, for the first time in a while, I found myself interested enough in a new clothbound book to pick it up right away (Gary Schteyngart).
3. Is there any easy way of figuring out the best translation of a book? (a) Read reviews; there are whole web-accessible journals dedicated to literature in translation. Google up anything you're interested in reading and I'm sure you'll find some opinions on the work. (b) Compare the tone of different translations: open up the same portion in each and see which one reads better for you. This is a great thing about translations -- it's like you get to pick the author's tone!
4. Do you even pay attention to who translated? Typically not. The only time it becomes an issue for me is when an author I enjoy has different English translators -- with Haruki Murakami, for instance, a switch of translators resulted in a noticeable shift in "Murakami's" style. Much of what I read in translation is modern fiction, though, so there's usually only one translation -- this doesn't leave a lot of room for complaint.
― nabisco (nabisco), Wednesday, 18 December 2002 22:25 (twenty-three years ago)
3. Is there any easy way of figuring out the best translation of a book? There are different ways of measuring the 'best'. The best can be the best text in itself. Or the best can be the most faithful to the original style and meaning. The former is easy to figure out. If you are qualified to decide the latter, however, you don't need to read translations.
4. Do you even pay attention to who translated? Yes. I read all of Dostoevsky by the same translator cos I thought he was terrific. When I was reading 'The Master and Margerita' I was thinking all the time, "I bet I would like this more in a better translation". My favourite translator of Baudelaire (Walter Martin) I suspect might be one of the least faithfull to original meaning - because his translations take on original metre and they even rhyme - but he's still my favourite. Translators have to be fantastic writers. They're never invisible. The product really is a collaboration.
― Eyeball Kicks (Eyeball Kicks), Thursday, 19 December 2002 01:07 (twenty-three years ago)
2. I buy both hardcover and softcover, new and used. It depends on how long I think I will keep the book. I buy and sell more books than I keep. But I have many books I bought 25 years ago, too. I churn my library a lot.
3. If more than one translation is available for comparison, I compare them, often by seeking out the same passage in each. This helps to clarify the translator's chosen style. In prose, this often reveals the subtleties of translator's ear for good English prose. In poetry, this immediately reveals the sort of considerations the translator elevated and demoted in making the usual compromises necessary to translate poetry.
4. I always pay attention to who translated, in case it is someone whose work I already know.
― Aimless, Thursday, 19 December 2002 01:53 (twenty-three years ago)
I recently read that the only existing english translation of Lem's "Solaris" is considered horrible (it's actually a translation of a french translation of the original!) and it's one of my favourite books in the world. I'd love to see a new attempt.
― Dave Fischer, Thursday, 19 December 2002 02:43 (twenty-three years ago)
― nathalie (nathalie), Thursday, 19 December 2002 12:40 (twenty-three years ago)
I will tend to regard the content of an ugly book as less interesting, and am drawn more strongly to literature from a publisher with a consistent design aesthetic (so, often the big ones publishing old books). for philosophy, less like that, but still design matters a surprising amount.
I have two copies of swann's way, and two copies of moby dick (one partly begun), yet am seriously considering buying other copies (with the same translator of proust, even) because I don't like the books.
― Josh (Josh), Monday, 16 June 2003 06:31 (twenty-three years ago)
However, I basically pick my translations by a few good reference points - for classics, Clifton Fadiman's translation recommendations in the back of the "Lifetime Reading List" have never let me down (and he occasionally picks some rather hard to find ones). I have a good friend who is a Humanities prof at a distinguished institution who owns EVERYTHING (including half of Henry James' personal library itself) who can usually help with the rest. For anything that I need a quick reference, I usually look around online for advice (Amazon, webpages for the author, etc).
― Girolamo Savonarola, Tuesday, 17 June 2003 03:55 (twenty-three years ago)
This question has become pertinent ever since I started Camus' The Plague (trans. Stuart Gilbert), which strikes me as almost florid in its prose, especially in comparison to the copy of The Stranger I read.
― The Dreaded Rear Admiral (Leee), Friday, 30 July 2004 23:02 (twenty-one years ago)
I have it in French, but uhh.. its just too beyond my very basic grasp :(
― Trayce (trayce), Friday, 30 July 2004 23:10 (twenty-one years ago)
― The Dreaded Rear Admiral (Leee), Friday, 30 July 2004 23:13 (twenty-one years ago)
i still think it's one of the best books ever.
― mookieproof (mookieproof), Friday, 30 July 2004 23:13 (twenty-one years ago)