Du Hast translation

Message Bookmarked
Bookmark Removed
what the hell was the person who translated this on? Did he fail German I?

"You...you hate, you hate me?" That's HASST, not HAST.

i'm sure someone else knows some german here , I just took two semesters.

But:

"Du, du hast, du hast mich, du, du hast, du hast mich, du hast mich gefragt"

Is basically them just constructing one by one one little sentence that means "You have asked me"

"Und ich hab nichts gesagt"

doesn't that mean, "And I have said nothing"?

"Willst du bis der tod euch scheide treu ihr sein fur alle Tagen?"

this one cuz it's broken up confuses me

conceptually, all I get is:

"Do you want to part faithfully, for all time, until your death?"

anybody that can help me out? just bored that's all.

Then obviously "Nein" is NO, not "never" as translated on the album.

uh, Thursday, 29 April 2004 20:07 (twenty-two years ago)

Du, du hast, du hast mich, du, du hast, du hast mich, du hast mich gefragt

They're playing with the dual meaning of hast/hasst here, where it isn't clear in the beginning of the line what the real meaning will me. So:

You, you hate/have, you hate/have me, you have asked me

Und ich hab nichts gesagt

And I have said nothing

Willst du bis der tod euch scheide treu ihr sein fur alle Tagen?

"Do you want, until death parts you, to be true/faithful to her for all days?"

"Nein"

"No!" (or "never!", which means the same in this context)

Siegbran (eofor), Thursday, 29 April 2004 20:32 (twenty-two years ago)

The "du hast mich" part is a pun.

Curt1s St3ph3ns, Thursday, 29 April 2004 20:34 (twenty-two years ago)

I see how they set the pun up, because as you said, you can't tell how the phrase finishes originally. Still, the translation didn't pick up on the fact that while it was setting up a pun, that eventually it broke into an actual phrase that means "you have asked me", not "you hate me to say, and I did not obey".

Thanks for the help, I had a little trouble figuring out where each phrase ended in the last sentence.

uh, Thursday, 29 April 2004 20:41 (twenty-two years ago)

I actually asked Rammstein's Flake Lorenz about this during a phone interview: It was through a translator. He said it meant "You have what you hate, you hate what you have."

Mr Deeds (Mr Deeds), Thursday, 29 April 2004 21:23 (twenty-two years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.