Latin: Classic Or Dud?

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (110 of them)
Rebecca - Going to Finland: Classic. Best holiday I've ever had. I didn't do my research on the record shops beforehand though so I ended up wandering round Helsinki blind and finding none of them (did find a shop with a vintage 70s Spiderman pinball though). You should go, it's really good - all the people are surly and miserable which is great because they never bother you.

Tom, Wednesday, 4 July 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

You know, I am glad that SOME people are starting to defend Latin and the loving of obscure and dead languages, because yesterday, I was most definitely beginning to feel this sort of inverted geek snobbery where *certain* forms of geekdom (Dr. Who worship, musical trainspottery) were embraced and encouraged while others were being sneered at.

I tried to learn Finnish and Irish Gaelic as well (Welsh confused me, too many consonants) but gave up, and decided that making up my own obscure dead language was far more interesting. I created a whole runic-derived alphabet for it, as well. And if I didn't want to hand in any papers at school because the nun teaching the class was a cunt, I'd write the paper, translate it into my own secret language, and hand it in.

Apparently it wasn't that difficult, because eventually my grandfather (OK, he was very clever) broke the runic code, and we started writing postcards back and forth in it.

masonic boom, Wednesday, 4 July 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

Loving Latin for obscurity or aid to reading James Joyce = classic. Claiming knowledge of Latin helps with vocabulary and thus is grate to have = dud, because though true in theory, get lots of the lower-level benefits just by being a good English speaker (oh, look, tele + vision, oh, look, prefix 'inter'), and higher-level benefits mostly irrelevant unless you get deep into kind of pointless scholarly erudition actually involving Latinate words in high frequency. Or if you = philologist.

Josh, Wednesday, 4 July 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

As a man of the cloth, I was blessed with a classical education. I can confidently say that it is jealousy of the lower orders that makes them scoff at the Latin tongue.

Latin is great. Basically it's great because it's great to learn languages, and it's great to learn languages that you are never going to use in every day speech. It just broadens the mind, makes you able to think more, and stuff. Also, studying Latin means you get to read Julius Caesar's showoffy accounts of conquering people, which is always good for a laugh.

That said, Ancient Greek is wayyyy better than Latin. People are more impressed with you learning it, because, although it's no harder as a language, it's not in the script we use now. And the literature of the Ancient Greeks represents a far more impressive contribution to the cultural and intellectual capital of the world than that of the Romans.

The Dirty Vicar, Wednesday, 4 July 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

I didn't actually answer the question.

Latin in general = Classic, if for no other reason than refusing to die.

The part of Latin I was taught = Dud.

Graham, Wednesday, 4 July 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

one month passes...
Definitely classic. I'll be starting my fifth year. I love it and so far it's completely, utterly useless. Learning an admittedly useless subject in school and having people think I'm smart for it is just delightful.

Lyra, Thursday, 16 August 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

I did GCSE Latin but it's almost all gone now. A few years ago I bought myself a 'Teach Yourself Latin' book as part of my self-improvement kick, but I haven't started it yet.

Isn't there some evidence that it was only ever really a written language, and that in Roman times people actually spoke some folky Italian-Latin hybrid?

Nick, Sunday, 19 August 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

What evidence could there be?

This has actually bugged me before - when we did Chaucer at A-Level our English teacher played us a tape of the whole thing in a frightening voice somewhere to the left of The Wurzels which he alleged was a 'middle English accent' and how Chaucer would have read it. How could they possibly know? Or was the tape merely some way of usefully filling the time of a lunatic?

Tom, Sunday, 19 August 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

Mr Skelly used to read Chaucer in some kind of Brummie accent (his own accent was a mild, Stevie.S type posh Liverpool accent of his own). This worked very well. You could tell he loved doing it. He made me love Chaucer too anyway, so mad props to Mr Skelly.

I don't think it's really out of the question that there could be documentary evidence of the language people spoke 2000 years ago, Tom. I mean, historians are clever, so I'm told.

Nick, Monday, 20 August 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

The kind of evidence that could be sited for the Latin thing is the actually difficulty of speaking it in a colloquial fashion, and lack of any written recording of colloquial variation. All languages develop slang and shortcuts in usage, and most written/spoken languages will show that in the development of the written word. If LAtin does not do so it may be that Latin was purely a formalised written language which stuck rigidly to certain rules. The spoken language may well have been different.

Also where would Italian come from?

Pete, Monday, 20 August 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

Pompeii graffiti is good evidence here which from memory is actually written in something quite near latinised ILEspeak - loads of abbreviations and punctuation-work. Alea jax0r est.

Tom, Monday, 20 August 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

Also plays of Plautus: since they were the texts from which the ac-tors and strollin' playas worked, surely they did not require some haXoR-speak mental translation device, as to how it wuz said on-staghe diff from on paper (or skin or wax or stone or Kraftus cheese slices, or whatever they were written on).

Wot woz literacy rate? Did eg plebes and/or slave classes have diff languages (ans = yes, somewhat, surely)

Plays of Plautus make Latin skits in Molesworth look like Oscar Wilde btw

mark s, Monday, 20 August 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

This page explains what I'd heard about Vulgar Latin vs. written Latin.

Nick, Monday, 20 August 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

When they teach Latin they should teach useful phrases that you might use if you went on holiday to Lat, rather than all that "this is what it says in books written in Latin" rubbish.

Greg, Monday, 20 August 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

one month passes...
Just a thought: Up until about 100 years ago most global scientific publications where still done in latin as a universal language - now replaced with english thank god, so could be kinda usefull at getting at original works without dodgy translation. Not that this is going to prompt me to learn latin...

Incidently this fact was brought to my attention by a chinese professor on a bus to Shanghai - he spoke excellent english because he has to publish all his work in it...

james launders, Friday, 28 September 2001 00:00 (twenty-two years ago) link

three months pass...
Classic-i've got latin a lvl on my cv an ppl r wll impressd. im @ cambrdge so dats got 2 cnubt 4 smethin? luv d jkes1

Fliss, Saturday, 29 December 2001 01:00 (twenty-two years ago) link

I converted to Catholicism post vatican II so my church latin is limited to the Kyrie Eleison.

Anthony, you bongo, Kyrie Eleison is Greek.

DV, Saturday, 29 December 2001 01:00 (twenty-two years ago) link

six years pass...

HAve just started taking a non-credit Latin class at the local CC for the summer. For Fun. Have pity on me.

Just the first block in trying to assemble my own classical education.

kingfish, Friday, 27 June 2008 23:10 (fifteen years ago) link

Good luck.

I did Latin at school for six years - the biggest benefit for me was that it vastly improved my grasp of English grammar and my base for learning other languages. But perhaps that is more a reflection of the way I was taught than the language itself.

For me though the main point of learning a language is 1) to communicate with more people in the world and 2) to be able to read more widely, and with Latin I didn't get either because no-one really speaks it and there are good and readily-available English translations available for pretty much anything I'd want to read in Latin.

Cathy, Friday, 27 June 2008 23:31 (fifteen years ago) link

Good luck with your class and nill illigitimi carborundum!

kate78, Saturday, 28 June 2008 02:01 (fifteen years ago) link

there are good and readily-available English translations available for pretty much anything I'd want to read in Latin.

Many of them are better in Latin, though. And there are still a few things worth reading that aren't translated yet. (If not, I am about to waste a massive amount of my life -- well, arguable even if there is, I'm about to waste it!)

Latin is pretty frickin' classic but only if you're reading it because you like it, not as a national schooling policy.

Casuistry, Saturday, 28 June 2008 04:27 (fifteen years ago) link

dorkus malorkus

burt_stanton, Saturday, 28 June 2008 05:01 (fifteen years ago) link

The interesting thing about dead languages is when you read the literature in the original, you realize that no translation is correct and everybody who's ever talked about the work in translation is totally wrong.

At least that's the case I learned with ancient Greek, but even less people bother with that than Latin.

burt_stanton, Saturday, 28 June 2008 05:02 (fifteen years ago) link

Ancient Greek is even better for insufferable snobbery than Latin. It has a different alphabet, that seems to impress people.

Maria, Saturday, 28 June 2008 09:33 (fifteen years ago) link

Many of them are better in Latin, though.

Quite probably, but you have to be able to read at a very advanced level before you can even begin to pick out subtleties lost in translation. I certainly never achieved that with Latin prose (and in poetry it is only the succintness/sounds/rhythms that I could appreciate, not really any differences in meaning which were lost in translation.)

Because of all the inflection, Latin is a slog to read. In small doses I found it quite rewarding, perhaps on the same level as working out a crossword puzzle. But I always had to check my own reading against an English translation, and it was the translation that I actually took in and processed - so I may as well have just read that and not bothered trying to graple with the Latin.

The interesting thing about dead languages is when you read the literature in the original, you realize that no translation is correct and everybody who's ever talked about the work in translation is totally wrong.

Could you explain that? I'm not sure what you mean. I've had the experience that when you study a work in Latin/Greek, the editor says "some people think this word means this, other people think it means this, we don't really know" -- but that's not me reading in the original and going "Ahhh, that is a completely different idea that words cannot express in English and I can understand only in language X".

Perhaps this brings us into quite a fundamental linguistics debate, but do any of you really believe that other languages contain words representing ideas which are actually inexpressible in English? I understand that there are words and expressions that may require a lot of explanation due to cultural differences/context, but besides puns and poetry, is there anything really untranslatable ?

Cathy, Saturday, 28 June 2008 12:12 (fifteen years ago) link

Often wonder what a translation of Finnegans Wake would look like.

Noodle Vague, Saturday, 28 June 2008 12:18 (fifteen years ago) link

Yeah, well something like Finnegans Wake poses the same kind of stylistic translation problems as poetry, except on a greater scale. Its untranslatableness would stem from it being very heavily stylised and hard to make sense of even in English.

But I haven't read it. Does it contain untranslatable ideas?

Cathy, Saturday, 28 June 2008 12:33 (fifteen years ago) link

lol that would depend on consistent agreement about what its ideas are.

It's the extremity of its punning - virtually every word is a tri-lingual pun - that would make it such a pig to translate. I don't know if it has been translated or not, I kind of imagine it might have been. The pun is perhaps the hardest rhetorical element to translate? I've been re-reading Walter Kaufmann's translation of Nietzsche for the last few weeks, and most of the time Kaufmann either doesn't try to make the puns or he fails miserably when he does.

Noodle Vague, Saturday, 28 June 2008 12:36 (fifteen years ago) link

Yes, puns admittedly are difficult to translate, but you actually can explain them -- it just usually takes a paragraph and is rather cumbersome and inelegant, which is why a lot of translators tend to miss them out.

I suppose humour in most forms is difficult to translate on account of being such an elusive, complicated thing anyway, but again you'd have to be practically fluent to appreciate humorous writing in a second language.

Cathy, Saturday, 28 June 2008 12:43 (fifteen years ago) link

FW has been translated a few times, but you know, it's not the same. There's a really great webpage you could google up that compares two translations of FW into Japanese.

I found that almost immediately with Latin I was coming across sentences that had effects that got demolished in translation. But I also generally don't find that a given text's "meaning" usually resides in its "meaning", but rather in its rhetorical choices etc. You don't, to give an obvious example, read Cicero for what he says, but how he says it -- that's almost entirely where the meaning lies. I have no clue why anyone would read Cicero in English.

No, I wouldn't think there are any untranslatable ideas, allowing enough time to explain nuance.

Casuistry, Saturday, 28 June 2008 18:19 (fifteen years ago) link

Also, things are much funnier in foreign languages, I find, in part because you're reading so slowly and are so hungry for a reward that you'll laugh at anything that's given you. (On the other hand, I often had to explain the puns and wordplay to my friends in our reading group when we were reading Isidore, so maybe I'm just good at that sort of thing. Hopefully I am. Otherwise grad school will be frustrating.

Casuistry, Saturday, 28 June 2008 18:21 (fifteen years ago) link

)

Casuistry, Saturday, 28 June 2008 18:22 (fifteen years ago) link

hungry for a snob

conrad, Saturday, 28 June 2008 18:30 (fifteen years ago) link

Well I studied it for eleven years, it fkn oughta be classic

Just got offed, Saturday, 28 June 2008 19:04 (fifteen years ago) link

Dude I did RE for umpteen years and I'm fucked if that was classic.

Noodle Vague, Saturday, 28 June 2008 19:09 (fifteen years ago) link

Hahaha! To be fair, for the last seven of those years it was purely out of choice! Definitely the best foreign language I've attempted to study, and the only one I did as part of my final degree.

My brother is considering Philosophy or Theology for uni but I think it's coz his RE teacher is fairly lax with the whole setting work thing...

Just got offed, Saturday, 28 June 2008 19:12 (fifteen years ago) link

Akshully I used to love doing RE mostly but it's still a load of old bollocks.

Noodle Vague, Saturday, 28 June 2008 19:12 (fifteen years ago) link

Rhetorical flourish and nuance in the language is what really makes a lot of this literature, and it's difficult to replicate perfectly ... of course, it's the same with -any- work in translation. Ancient Greek rhetoric is like ... building these amazing machines with just with language, it's weird.

My favorite example of lost nuance in translation is how philosophy has mangled the concept of 'eudaimon'. People go on about it meaning luck or fortune, but if you take apart the words it's eu - good and daimon - a minor supernatural being. It can sometimes mean something along the lines of being born with a good supernatural entity looking over you or something like that and has all sorts of underlying meaning lost when people just call it 'luck'.

A better translation would be "blessed", but for some reason philosophy translations totally miss that mark. Or at least the Ivy League blowhards who lecture on philosophy I've heard who never bothered to read the stuff in the original.

burt_stanton, Saturday, 28 June 2008 22:11 (fifteen years ago) link

Basically all ancient Greek philosophy in translation is completely wrong and any Western philosophy based on translated ancient Greek philosophy gets it wrong. But it doesn't mean it lacks value.

burt_stanton, Saturday, 28 June 2008 22:17 (fifteen years ago) link

raeda in fossa est!

clotpoll, Saturday, 28 June 2008 23:00 (fifteen years ago) link

ferte auxilium!

clotpoll, Saturday, 28 June 2008 23:00 (fifteen years ago) link

Unless you're a native speaker of a language, doesn't your reading a text in the original amount to a translation? And doesn't that imply everything that you find unsatisfactory in published translations too?

Noodle Vague, Saturday, 28 June 2008 23:11 (fifteen years ago) link

Well, no. I mean, no. It is something other than reading it as a native speaker, but when you read something in a foreign language, you don't go about translating it into your native language first. At least, you shouldn't. But even if you do, the ambivalence and the rhetoric of the original are still in your mind, not replaced by the translator's rhetoric.

People go on about it meaning luck or fortune, but if you take apart the words it's eu - good and daimon - a minor supernatural being.

Except, you know, that's not quite how words work. They start off getting formed that way, maybe, but compound words quickly take on a life of their own. I think this sense of Ancient Greek compound words really easily breaking down into their constituent parts is weirdly common and people say things like that all the time. But it's like saying "Oh well it's a blackboard which is a black board so it must be black, you're crazy for thinking you had a green one in your classroom" or "Oh it's rush hour so people are rushing and there's no way rush hour traffic could be at a standstill". I don't know the story behind eudaemonia but there's no immediate reason there why it couldn't have come to mean "luck or fortune" by 450BCE -- you'd have to look at contexts, not etymologies.

Casuistry, Sunday, 29 June 2008 19:31 (fifteen years ago) link

latin was hands down the most actively useful in quotidian life subject i studied in school (you know, once i'd learnt to read and write and so on) (i would add basic maths but it transpired the other day that i have actually ~forgotten my times tables~ wtf). just in terms of understanding unfamiliar words or phrases, getting by in other countries etc, plus my latin teacher turned out to be right in how it helped you think logically! i never believed him at the time. shoulda done it for A-level instead of maths, because all of that shit is gone from my brain now.

lex pretend, Sunday, 29 June 2008 20:17 (fifteen years ago) link

I think ancient Greek is very evocative in a way that doesn't come across in translation, there are little things about the language I really love. Like how the placement of articles can change the meaning of a phrase, it's so small and subtle and beautifully effective! And words that are translatable, but require a paragraph rather than a word or phrase to do justice to, so they pack more of a punch in the original. I haven't had that experience so much with Latin but if you love the language more than I do I can see how you might.

Also, Casuistry is in one respect quite OTM about the compound words, although I don't know about eudaimon in particular, or how much they changed in classical times...when I attempted to learn a little modern Greek, I got horribly confused by words that clearly had roots I knew in ancient Greek but mean totally different, if related, things now.

Maria, Sunday, 29 June 2008 21:01 (fifteen years ago) link

three years pass...

I have no idea what made me think of this but did any Americans who took Latin use the Ecce Romani books? I can still remember all the names of the characters. Gaius Cornelius! Flavia! Latin was my favorite class in HS for a while. I really enjoyed it but I like language classes in general so that's not too surprising.

Juggy Brottleteen (ENBB), Wednesday, 2 November 2011 14:39 (twelve years ago) link

oh god we used those

Nigel Farage is a fucking hero (nakhchivan), Wednesday, 2 November 2011 14:39 (twelve years ago) link

they were pretty good iirc

Nigel Farage is a fucking hero (nakhchivan), Wednesday, 2 November 2011 14:43 (twelve years ago) link

lol maybe they're the only Latin textbooks in the whole world!

Juggy Brottleteen (ENBB), Wednesday, 2 November 2011 14:44 (twelve years ago) link

our first latin teacher had a cane and dished out after school detentions if you smiled

our second latin teacher was a mr. p enis

Crackle Box, Wednesday, 2 November 2011 16:21 (twelve years ago) link

gaius more like GAYus amirite

thomp, Thursday, 3 November 2011 09:17 (twelve years ago) link

if it was good enough for monty python...

ceci n'est pas un nom d'affichage (ledge), Thursday, 3 November 2011 11:40 (twelve years ago) link

seven years pass...

Day 1: Kennedy's Latin Primer. I've had this copy since I was a teenager and still teach with it today. Despite being published under Benjamin Kennedy's name, it was secretly written by his daughters, Marion and Julia. See Stray 1996 https://t.co/eon4yNYMdW pic.twitter.com/Z1mlw81ykh

— Dr Hannah Čulík-Baird (@opietasanimi) February 14, 2019

mark s, Friday, 15 February 2019 17:50 (five years ago) link

so the iconic Molesworth image of Kennedy hunting some grammar is a LIE

imago, Friday, 15 February 2019 17:53 (five years ago) link

the daughters wrote the revised primer of blessed memory but BHK had previously hunted down the grammar for an elementary primer

mark s, Friday, 15 February 2019 17:57 (five years ago) link

Kid's in her second year. She loves it. Old Greek not so much her thing.

nathom, Friday, 15 February 2019 18:15 (five years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.