itt: stories of yr attempts to master tongues via DUOLINGO

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Not all messages are displayed: show all messages (1681 of them)

Wie wil er een potlood?

Spirit of the Voice of the Beehive (James Redd and the Blecchs), Monday, 21 January 2019 20:25 (five years ago) link

My kid is now doing duolingo too. Il y aura compétition entre nous deux. Elle gagnera, j'en suis sûr.

nathom, Monday, 21 January 2019 21:48 (five years ago) link

Probeerde je mij iets met jouw dans te vertellen?

The Life-Changing Magic of “Tighten Up” (James Redd and the Blecchs), Thursday, 24 January 2019 04:00 (five years ago) link

I think it accepted that, although it’s preferred answer seems to be:

Probeerde je mij iets te vertellen met jouw dans?

The Life-Changing Magic of “Tighten Up” (James Redd and the Blecchs), Thursday, 24 January 2019 04:01 (five years ago) link

The first sentence is in the “correct” hierarchical word order, and sounds slightly stilted, the second one is more conversational.

tbh, that stiltedness also stems from the needlessly emphatic “jouw” where “je” would have been preferable (in both sentences).

breastcrawl, Thursday, 24 January 2019 09:07 (five years ago) link

Urgh I even have a problem with word order in dutch and it's my first language! And I really need to say gewoonte (habit) instead of gewente which is RONG (and dialect).

Wonder if they use dutch pronounciation in duolingo (as opposed to flemish, which sounds much softer).

I'm at ten days now. Getting progressively harder. But j'aime apprendre le francais. C'est pour utiliser dans ma profession.

nathom, Thursday, 24 January 2019 10:10 (five years ago) link

Thanks. Yeah, seems like the first word order is more, um, Germanic.

The Life-Changing Magic of “Tighten Up” (James Redd and the Blecchs), Thursday, 24 January 2019 11:57 (five years ago) link

Actually just found this in German grammar book

PREPOSITIONAL PHRASES sometimes follow the verbal bracket, especially in colloquial speech.

The Life-Changing Magic of “Tighten Up” (James Redd and the Blecchs), Thursday, 24 January 2019 12:06 (five years ago) link

So same thing, I guess

The Life-Changing Magic of “Tighten Up” (James Redd and the Blecchs), Thursday, 24 January 2019 12:07 (five years ago) link

I’m learning Japanese, which is unsurprisingly hard though I’m making progress! I’m actually grateful for the repetition so I can get the sounds and characters down.

I also have Irish, but more to improve on what I already have? The Irish woman on there is from Donegal though and her spoken Irish throws me :(

gyac, Thursday, 24 January 2019 12:37 (five years ago) link

Does it have kana and kanji??? Jealous. Nihongo wa muzukashii deshoo neeee

nathom, Thursday, 24 January 2019 13:08 (five years ago) link

Not sure yet but assume so. Think they start you with hiragana so you can understand the importance of syllables.

gyac, Thursday, 24 January 2019 13:12 (five years ago) link

Can you switch between languages? Want to brush up my japanese too.

nathom, Thursday, 24 January 2019 13:18 (five years ago) link

You definitely can - have three I switch between.

gyac, Thursday, 24 January 2019 13:26 (five years ago) link

Hurrah. Nihongo benkyo shimasu!

nathom, Thursday, 24 January 2019 13:43 (five years ago) link

Ganbatte kudasai! (That's 50% of my Japanese knowledge right there, so any excuse to post it)

Is the Irish course Donegal dialect content-wise or is it just the audio accent? Someone complained in the comments that it sounded like an English person speaking Irish and I wasn't sure if that should bother me, as an English person hoping to... well, not speak Irish so much as look at Irish words and make a decent guess at pronunciation. I wish there were audio clips for more of the words.

(I also wish Duolingo had more guidance about accents and regional variations in general. If I learn Portuguese via the Duolingo course with a Brazilian flag on, would I then sound weird in Portugal? And so on.)

I don't seem to get on very well with learning whole new languages on DL, though. I've abandoned about 5 of them. Still plodding away at German, and I think it's good-ish practice for genders and word order and maybe vocab too, but not sure how much I'm actually learning.

a passing spacecadet, Thursday, 24 January 2019 14:03 (five years ago) link

Other people have complained about the Irish content previously not accepting other ways of writing things, so I’m unsure. I’m not sure about how they teach it because sometimes they ask you to write something and I know that writing this word will now have a h as opposed to the standard spelling, but then you’ll get it wrong if you’re a beginner because you don’t know that.

gyac, Thursday, 24 January 2019 14:08 (five years ago) link

Arigato!

nathom, Thursday, 24 January 2019 14:09 (five years ago) link

De hoeveelste is het vandaag?

The Life-Changing Magic of “Tighten Up” (James Redd and the Blecchs), Friday, 25 January 2019 12:49 (five years ago) link

De vijfentwintigste. Waarom vraag je?

nathom, Friday, 25 January 2019 13:54 (five years ago) link

Because I just learned the word “hoeveelste.”

The Life-Changing Magic of “Tighten Up” (James Redd and the Blecchs), Friday, 25 January 2019 18:31 (five years ago) link

I love that word! Wonder how you pronounce it.

I lost my ten day streak due to being sick. J'avais mal à la tête. Atama itai da yoooo

nathom, Sunday, 27 January 2019 09:57 (five years ago) link

Dommage!

Some Dutch things I recently came across that I found interesting or amusing, not through Duolingo:
The words
paalwoning and
maggiblokje®

The word order in the sentence
Ik ben de stad in gefietst.

Interesting French locution I just came across in Le Petit Robert:
Inconnu au bataillon

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 27 January 2019 16:03 (five years ago) link

Another fun Dutch word:
Pinksteren

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 27 January 2019 16:51 (five years ago) link

I’m learning Japanese, which is unsurprisingly hard though I’m making progress! I’m actually grateful for the repetition so I can get the sounds and characters down.

Duolingo is a bad place to start learning Japanese and I don’t think the course is very much cop. LingoDeer isn’t a bad place to start though. You need more explanation of the mechanics of the language and LingoDeer has that. There are however a bunch of tools that are way worse than Duolingo; tools that try to shoehorn Japanese into a European language template - so bad.

American Fear of Pranksterism (Ed), Monday, 28 January 2019 00:59 (five years ago) link

I agree with Ed.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Monday, 28 January 2019 01:08 (five years ago) link

Started doing Japanese w memrise (while continuing w duolingo). It's meh but better than nothing.

nathom, Wednesday, 30 January 2019 15:45 (five years ago) link

Het is zo helder als koffiedik.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 February 2019 13:12 (five years ago) link

Het is zo helder als koffiedik.


Lol, did DuoLingo give you that one? I never heard that expression in my life (I googled it to make sure, and yes, apparently it does exist).

breastcrawl, Sunday, 3 February 2019 15:49 (five years ago) link

No, dict.cc

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 February 2019 15:52 (five years ago) link

More useful coffee-related turn of phrase:

http://www.projects.science.uu.nl/ubv/wp-content/uploads/2012/06/koffie.jpg

breastcrawl, Sunday, 3 February 2019 15:57 (five years ago) link

that one is advanced level lol

breastcrawl, Sunday, 3 February 2019 16:05 (five years ago) link

voor gevorderden

breastcrawl, Sunday, 3 February 2019 16:05 (five years ago) link

I don’t even know how to interpret the first word.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 February 2019 16:08 (five years ago) link

it’s supposed to be “plat Amsterdams”. The first word is actually three words: “waar is m’n...”

breastcrawl, Sunday, 3 February 2019 16:16 (five years ago) link

Heel erg gedankt!

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 February 2019 19:43 (five years ago) link

Aargh, heel erg bedankt

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Sunday, 3 February 2019 19:44 (five years ago) link

niks te danken!

breastcrawl, Sunday, 3 February 2019 21:04 (five years ago) link

Bakkie! Haha. We'd never use that word in the Flanders.

nathom, Monday, 4 February 2019 07:42 (five years ago) link

Duolingo is a bad place to start learning Japanese and I don’t think the course is very much cop. LingoDeer isn’t a bad place to start though. You need more explanation of the mechanics of the language and LingoDeer has that. There are however a bunch of tools that are way worse than Duolingo; tools that try to shoehorn Japanese into a European language template - so bad.

Thanks for the tip - I’ll check it out. I’m a bit eh over it atm - not sure of the usefulness of repeating the same eight or nine words over and over for AN ENTIRE MODULE.

Russian is killing me, but that’s really my fault for not revising the alphabet before I started.

gyac, Monday, 4 February 2019 09:13 (five years ago) link

The fact I'm studying french from english is weird. Like I need to first translate to dutch. But I'm loving it.

nathom, Monday, 4 February 2019 18:09 (five years ago) link

Just found another meaning for “bakkie” - “radiozendapparatuur”

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 03:31 (five years ago) link

translated as “rig” in English.

Also a third meaning, “aanhangwagentje” or “trailer” in English.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 03:33 (five years ago) link

Oh, it seems the second meaning is a CB radio.

Only a Factory URL (James Redd and the Blecchs), Saturday, 9 February 2019 03:41 (five years ago) link

Bakkie doesn't feel like it's Algemeen Nederlands (official dutch). Certainly not in Belgium. We would say "bakje" (-je means small). Don't take my word for it though. Lol

nathom, Saturday, 9 February 2019 07:12 (five years ago) link

“Bakje” is the diminuitive for the word “bak” in Standard Dutch, “bakkie” originates from the (influential) West Netherlands dialect. In the South of the Netherlands and in Flanders the most common dialect equivalent would be “bakske”.

“Bak” is used in many different (idiomatic) ways, most of them related to the core meaning of “(usually rectangular) container”.

This is a fun (and I’m sure not nearly exhaustive) map about the local variants of “kopje/bakje koffie”:

https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=kopje%20koffie

breastcrawl, Saturday, 9 February 2019 11:50 (five years ago) link

(an *interactive* map, no less)

breastcrawl, Saturday, 9 February 2019 11:51 (five years ago) link

Well, there's even a difference between East-, West-Flanders and Antwerp. Bakske is sth we'd rarely if ever use here (in the West-Flanders).

nathom, Saturday, 9 February 2019 12:00 (five years ago) link


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.